[Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]

Часть:03 [Предыдущая Часть:2] [Следующая Часть:4] [Оглавление]
ции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь
(265-419)  Се  Шан,  начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как
Юань  Хун,  тогда  еще  никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве
читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним
и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.
     Стихотворение написано в 739 г.

     Стихи  о  Чистой  реке. - Чистая река (Цинси) - в современной провинции
Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
     Синьань  (цзян)  -  тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в
той же провинции Аньхуэй.
     крик  обезьян  -  в  китайской  поэзии  всегда ассоциируется с глубокой
тоской.
     Стихотворение написано в 754 г.

     Брожу  у  родника  Цинлэнцзюань  у  Наньяна, - Цинлэнцзюань - буквально
"чистый и холодный родник".
     Наньян - город на территории современной провинции Хэнань.
     Стихотворение написано в 740 г.

     Струящиеся  воды.  - Южное озеро - т. е. озеро к югу от того места, где
находился    поэт.   В   Китае   ориентация   по   странам   света   гораздо
распространеннее,  чем  у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или
"налево",  а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на
запад".  Отсюда  часто  горы,  озера,  деревни,  веранды,  даже окна в доме,
называются северными, южными, восточными или западными.

     Осенью  поднимаюсь  на  северную  башню  Се  Тяо  в Сюаньчэне. - Се Тяо
(464-499)  -  известный  поэт.  Был  губернатором  в Сюаньчэне, когда по его
приказанию  была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко
ценил  талант  Се  Тяо  и,  естественно,  встречая во время своих странствий
места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
     Сюанъчэн - город на территории современной провинции Аньхуэй.
     Стихотворение написано в 753 г.

     Сосна  у  южной  веранды.  -  сосна является символом долголетия, а шум
ветра в ее кроне, похожий на музыку, - частый мотив у китайских поэтов.

     Среди  чужих.  -  ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в
Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
     Стихотворение написано в 736 г.

     Под  луной  одиноко  пью  (II)  -  созвездие  Винных Звезд - три звезды
(Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
     источник  винный  -  источник  в  уезде  Цзющоань  (буквально:  "Винный
источник")  провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг,
имеет вкус вина.
     доу  - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда
для вина.
     Стихотворение написано в 744 г.

     С  кубком  в руке вопрошаю луну. - белый заяц. - По китайским повериям,
на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
     Чан  Э  -  жена  легендарного  Хоу  И, знаменитого стрелка из лука. Она
украла  у  мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну.
Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.

     За  вином.  -  Знаменитые  покои  дворца  -  речь  идет о дворце Ши Ху,
племянника   Лэ,   князя   царства   Позднее   -  Чжао  (одного  из  царств,
существовавших  на  территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ,
Ши   Ху,   отстранив   законного   наследника   Хуна,  завладел  престолом и
провозгласил   себя   правителем.  В  этом  дворце  он  задавал  пиры  своим
приближенным.  Знаменитый  маг  того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро
этот  дворец  зарастет  терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род
его иссяк и царство погибло.
     великая   терраса   -   речь  идет  о  террасе  Гусу,  построенной  для
торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном,
князем  царства  У,  после  его  победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван
забросил  воинские  дела,  увлекшись  любовными  утехами,  и  был свергнут с
престола.

     Экспромт. - Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора,
показывающая  бесполезность  какого-либо  действия, невозможность остановить
что-либо.

     Прощаюсь  с  другом  у  беседки  Омовения  Ног.  -  Гушу - местность на
территории современной провинции Аньхуэй.
     остров  -  имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу
от Нанкина.
     Стихотворение написано в 726 г.

     Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. - ущелья - три
знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
     крик  обезьян - в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской
поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
     сосна - символ вечности.

     Провожаю гостя, возвращающегося в У. - У - Ли Бо имеет в виду те места,
где  за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория
нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).

     Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян. - Юань Мин-фу
- видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
     Чанцзян - уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
     ивы  зелены  - при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать
уезжающему  на  память.  Поэтому  ивы  в поэзии обычно встречаются в стихах,
описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
     не  лаять,  а  спать  -  поэт  выражает уверенность, что его друг будет
хорошо  управлять  вверенным  ему  уездом  и  там отныне будет царить полное
спокойствие.

     Беседка  Лаолао.  -  беседка  Лаолао - буквально "Беседка удрученных" -
находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в
пятнадцати  ли  к  югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным
местом  расставания  -  уезжающих  друзей  было  принято  провожать  до этой
беседки.
     не  даст  зазеленеть  ветвям  -  подразумеваются ветви ивы; если бы ивы
зазеленели,  то  от  них,  как  это  было  принято,  друзья  при расставании
отламывали  бы  на  память  по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще
острее.
     Стихотворение написано в 749 г.

     Посвящаю  Мэн  Хао-жаню.  -  Мэн  Хао-жань  (689-740) - известный поэт,
старший современник и друг Ли Бо.
     Среди сосен он спит и среди облаков - то есть ведет жизнь отшельника.
     Стихотворение написано в 739 г.

     Шутя,  преподношу  моему  другу  Ду  Фу.  -  Ду  Фу (712-770) - великий
китайский  поэт,  современник  и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо
знали  и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745
г.  в  Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли
Бо  быстро  сблизились,  и  между  ними  завязалась дружба, становившаяся со
временем  все  крепче  и  продолжавшаяся  до  самой смерти Ли Бо. Эта дружба
воспета  обоими  поэтами  в  целом  ряде стихотворных посланий друг к другу,
иногда  шутливых,  как  данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых
глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
     Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию
Шаньдун.  Через  полгода,  когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им
пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.

     Провожаю  Ду  Фу  на востоке округа Лу у горы Шимэнь. - гора Шимэнь - в
северо-восточной  части  уезда  Цзюйфу,  на территории современной провинции
Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство,
а затем округ Лу.
     осенние  волны  печальная  гонит  река  -  имеется  в виду река Сышуй в
провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
     гора  бирюзовою  кажется  издалека.  -  Имеется  в  виду  гора Цулай на
юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
     Стихотворение  написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу,
возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.

     Посылаю  Ду  Фу  из  Шацю.-  Шацю - местность на территории современной
провинции Шаньдун.
     луское  вино  -  вино  шаньдунских  виноделов.  Название  происходит от
древнего  царства  Лу,  находившегося  на  территории  современной провинции
Шаньдун.
     река Вэнь - протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
     Стихотворение написано в 746 г.

     Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. - Тао - знаменитый поэт
Тао  Юань-мин,  иначе  Тао  Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь,
знакомый  Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве
и построена шутка Ли Бо.
     Стихотворение написано в 754 г.

     Жене.  -  Чжоу  Цзэ  -  главный жрец верховного государственного культа
времен  Поздней  Ханьской  династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
году  (по  лунному  календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил
вина  и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы,
в этот день бывал совершенно пьян.
     Это  шуточное  стихотворение  Ли  Бо  написал  в  727  г.,  в год своей
женитьбы.

     Воспеваю  гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки.
-  Это  стихотворение  написано  в  737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в
современной провинции Шаньдун.

     Импровизация  о  хмельной  красотке князя У-вана. - князь У-ван - князь
царства  У,  по  имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с
соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли,
прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то
время  когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а
сам он свергнут.
     Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в
современной  провинции  Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с
террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной
из  его  побед над врагами, а его наложница - с вышеупомянутой красавицей Си
Ши.
     Стихотворение написано в 748 г.

     Оплакиваю  славного  сюаньчэнского  винодела, старика Цзи. - Сюаньчэн -
город на территории современной провинции Аньхуэй.
     Стихотворение  написано  Ли  Бо  в  761  году,  за несколько месяцев до
смерти.

     Девушка  из  Сычуани.  -  быстрее  реки  этой  -  имеется  в  виду река
Янцзыцзян.
     проплывет  он  три тысячи ли - видимо, имеется в виду возлюбленный этой
девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.
     Стихотворение написано в 725 г.

     Весенней  ночью в Лояне слышу флейту. - Лоян - ныне г. Лоян в провинции
Хэнань.  Одна  из  двух  столиц  Ханского  Китая,  так  называемая Восточная
столица, в отличие от Чанъаня - Западной столицы.
     "Сломанные  ивы"  -  название  грустной  мелодии  на  тему  о  разлуке,
популярной  в  эпоху  Тан.  Об  обычае  дарить при расставании ветки ивы см.
примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в
Чанцзян".

     В Сюаньчэне любуюсь цветами. - Сюаньчэн - город в современной провинции
Аньхуэй.
     "кукушкин   цветок"   -  рододендрон.  Любуясь  им  в  Сюаньчэне,  поэт
вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.
     Стихотворение написано в 755 г.

     Вспоминаю  горы  Востока  -  горы  Востока  (Дуншань).-  в  современной
провинции  Чжэцзян,  знамениты  своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у
дел  известный  поэт,  впоследствии  крупный  сановник,  Се  Ань  (320-385).
Окруженный  гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался красотами природы,
в частности пышными зарослями роз.
     а  в  чье  она  опустится  окно - автор хочет сказать, что Се Ань давно
умер, и даже от дома его не осталось и следа.
     Стихотворение написано в 744 г.

     Песни  "Осеннего  берега",  -  "Осенний  берег"  (Цюпу)  - местность на
территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими
пейзажами.
     Чанъань  -  первая  из  двух  столиц  Танской  империи,  так называемая
Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
     Желтая  гора  (Хуаншань) - на территории современной провинции Аньхуэй.
Она "станет белой", т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
     Яньсянь - город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
     Чанша  -  главный  город  в  современной  провинции Хунань. Район Чанша
славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
     горнов  жаркое пламя - В Цюпу во время Танской династии плавили серебро
и медь.
     Этот цикл стихотворений написан в 754 г.

     С  "Осеннего  берега"  посылаю  жене.  - "пятицветная рыбка" - образное
название письма.

     Подношу   Сыма   Пэю.   -   Сыма   -  начальник  военного  приказа  при
генерал-губернаторе.
     цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет.
     В  этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает
о  себе:  он  тоже  когда-то пользовался расположением государя, но потом по
навету своих врагов был изгнан из столицы.

     При  виде снега в местности Хуайхай. - Фу Ай - друг Ли Бо, находившийся
на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая
между рекой Хуай и морем, где снег - редкость.
     деревья... белы - от выпавшего снега.
     река  Яньси  -  на  территории  современной провинции Чжэцзян. Когда-то
отшельник  Ван  Цзы-ю,  проснувшись  в снежную ночь, стал пить вино и читать
стихи.  Потом,  вспомнив  о  своем  друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки
Яньси,  он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его
дому,  он  внезапно  вернулся,  не  повидав  Дай  Ань-дао.  Когда отшельника
спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый
вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
     лянского  князя  пиры - в древности во время снегопада на этих пирах, в
садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино
и писал стихи.
     Инчжунская  песня,  в  которой  также  речь  идет о "белом снеге ранней
весной", написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
     Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст
стихотворения:  в  эту  снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же
снегопад  пили  вино  и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно
навестить  тебя,  мой  друг.  Если  бы  мы  были  вместе,  как  бы мы сейчас
наслаждались!  Но,  увы,  мы  так  далеко  друг  от  друга,  и ничего нельзя
поделать.  Грустя,  я  сложил  эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее
тебе.
     Стихотворение написано в 747 г.

     На   закате   солнца   вспоминаю  Шаньчжун.  -  Шаньчжун  -  буквально:
"Междугорье", родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
     философский  камень  -  киноварь.  Даоские алхимики считали, что из нее
можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.

     Без названия - гора Пэнлай - даоский рай; по повериям древних китайцев,
находится  на  одном  из  островов,  расположенных  в  Восточном море против
берегов  Китая.  Вера  в  существование  этого  рая  была  так  крепка, что,
например,  при  императоре  Цинь  Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже
снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.

     Стихи   о  краткости  жизни.  -  кальпа  (инд.)  -  буддийский  термин,
означающий огромный период времени.
     локоны  у  феи  поседели  -  здесь  речь  идет  о фее Магу, которая, по
преданию,  живет  так  долго,  что  видела,  как  море трижды превращалось в
поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
     хохот  слышен  миллионы  лет  - речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном  божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
     остановить  бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов
запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
     дерево  Фусан  - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит
солнце.
     небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
     поить  - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы
не  могли  дальше  везти колесницу солнца и таким образом время остановилось
бы.

     Увидев   цветок,  называемый  "белоголовым  стариком".  -  "белоголовый
старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и
произошло его китайское название.

     Ссылаемый  в  Елан,  пишу  о  подсолнечнике.  - Елан - город на крайнем
юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.
     В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял
мятеж  и  скоро  захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и
там  отказался  от  престола  в  пользу  своего сына, взошедшего на трон под
именем  Суцзуна.  Перед  бегством  Сюаньцзун  приказал  принцу  Линю, своему
шестнадцатому  сыну,  защищать  от  мятежников юго-восточкые области страны.
Линь  поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет,
не  мог  оставаться  в  стороне  в  это  трагическое  для его родины время и
примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев.
Но  новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить
власть,  приказал  ему  удалиться  в  Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и
Суцзун  отправил  против  него  войска.  Принц и многие его приверженцы были
схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к
смертной  казни.  Его  спасло вмешательство главнокомандующего императорской
армии   Го  Цзы-и,  которому  Ли  Бо  оказал  когда-то  большую  услугу.  По
ходатайству  Го  Цзы-и  смертную  казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в
Елан.  Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную
в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.
     подсолнечник так защищает себя - то есть защищает свой ствол от солнца,
поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
     Стихотворение написано в 759 г.

     Поднявшись  на  Фениксовую  террасу у Цзиньлина. - Фениксовая терраса -
была  построена  на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху
Южных и Северных династий (386-589).
     река - река Янцзыцзян.
     дворец  -  речь  идет  о  дворце  императора царства У Дади (222-251) в
Цзиньлине.
     гремели  всю  ночь  пиры  -  Цзиньлин был столицей во времена Восточной
династии Цзинь (317-419), и жизнь там била ключом.
     остров Белой Цапли - остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
     солнце  могут закрыть плывущие облака - то есть злонамеренные чиновники
окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать
Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
     Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.

     Су  У.  - Су У - в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором
У-ди  к  племени  сюнну  в качестве посла. Там он был предательски схвачен и
брошен  в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине.
Когда  же  шаньюй  (вождь  сюнну)  убедился,  что Су У не удастся склонить к
измене,  его  сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на
север,  в  район  озера  Байкал,  где  он  много  лет пас овец. При ханьском
императоре  Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились,
и  новый  китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что
тот  умер.  Через  несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К
нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе
последнего.  На  следующий  день  посол,  по  совету  этого человека, заявил
шаньюйю,  что  китайцам  известно  все о Су У из письма, которое тот, якобы,
привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою
самого  китайского  императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о
смерти  Су  У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай.
Когда  Су  У  уезжал,  его  провожал  старый  друг  Ли  Лин,  в  свое  время
командовавший   китайскими   войсками  в  по-  ходе  против  сюнну  и  после
проигранного  сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед
Су  У,  на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что
сам   не   может  вернуться  вместе  с  ним  на  родину,  о  чем  и  написал
стихотворение, частично использованное Ли Бо.

     По  ту  сторону  границы.  - Цикл посвящен походам танских генералов Гэ
Шу-лина  и  Ань  Лу-шаня  против  туфаней  и хуэйхэ в годы правления Кайюань
(713-714) и Тяньбао (742-755).
     "сломанные ивы" - название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы - символ
разлуки.
     лоуланьский князь - в эпоху Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) князь
страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в
угоду  сюнну  убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в
77  г.  до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить
лоуланьского  князя,  что тот и сделал. Слова Ли Бо "будет мертв лоуланьский
князь" употреблены здесь в значении "варвары будут разбиты".
     "небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.
     Павильон  -  ханьский  император  Сюань-ди  (73-49  гг. до н. э.) велел
повесить  в  Цилиневом  павильоне  (цилинь  - единорог, мифическое животное,
приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе
с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.
     Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого
выше  Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои
войска  против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне
был  увековечен  не  Хо  Великолепный,  а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо,
нарочно  относит  эти  почести  к  Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою
мысль  о  том,  что война каждому генералу несет почести, а простым воинам -
безвестную смерть.
     утун - платан, павлония.
     "тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным
на  них  изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы
паролем и отзывом.
     сигнальные  огни  -  зажигались в связи с нашествием варваров на Китай,
быстро передавая весть об этом от границы к столице.
     крылатый  генерал  -  генерал  Ли  Гуан  (II  в.  до  н. э.), китайский
полководец  периода  династии  Западная Хань, не раз одерживавший победы над
племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его "летающим, крылатым генералом". В 119
г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь
самоубийством.
     Стихотворения под названием "По ту сторону границы", "В поход за стены"
и  т.  д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня.
Однако  обычно  такие  стихотворения  описывали  главным  образом  трудности
походов,  ужасы  боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с
протестом  против  захватнических  войн,  гибели людей во славу императора и
генералов  ярко  звучит  патриотическая  тема  призыва  защищать свою родину
против бесчинствующих на границах варваров.

     Луна  над горной заставой. - ли - мера длины, равная приблизительно 0,5
км.
     Ханьская  дорога  -  дорога  у  горы  Байдэн,  на  территории  нынешней
провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был
окружен войсками сюнну и чуть не погиб.
     Упоминая  о  походе  ханьского  императора  Гаоцзу, Ли Бо на самом деле
выражает  здесь  свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных
гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).
     Это  стихотворение  написано  в  стиле  старинных  песен  юэфу,  откуда
заимствовано и название, и тема.
     Стихотворение датируется 741 г.

     Бой  южнее  Великой  стены.  - Саньган - река на территории современной
провинции  Шэньси.  В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими
племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.
     русло  высохшей  реки  -  русло  реки  Цунхэ  на территории современной
провинции  Синьцзян.  В  747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с
боями по руслу этой реки.
     морской  простор - видимо, речь идет о большом озере - озере Кукунор, а
может быть, об Аральском море.
     Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу.
     ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
     эпохи  циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг.
до  н.  э.).  В  эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для
защиты Китая от набегов с севера.
     Это  стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу,
откуда  заимствованы  и  название  (по-китайски названия обоих стихотворений
одинаковы), и тема.
     Датируется 747 годом.

     Путешествие  при  северном  ветре. - ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота,
отделяющие  Китай  от места пребывания священного дракона, жившего, согласно
древней  легенде,  на  крайнем  севере, куда не достигают лучи солнца. Длина
дракона  равнялась  тысяче  ли,  ног  у  него  не  было,  а лицо было, как у
человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть
и  глаза,  свечи  освещали  все  кругом; когда же закрывал - наступал полный
мрак.
     Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например,
поэт  V  в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о
гибели  путников,  застигнутых  снежной метелью, поднятой северным ветром. В
стихотворении  же  Ли  Бо  говорится  о тоске жены по мужу, ушедшему воевать
далеко на север.
     Стихотворение написано в 752 г.

     Думы  о  муже,  ушедшем  воевать  далеко  на  границу.  -  Юйгуань (или
Юймэньгуань)   -   "Застава   Яшмовых   ворот"   -  пограничная  застава  на
северо-западе  Китая  в  уезде  Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу
проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
     Ветка  ивы  -  ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См.
примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".
     Лунтин  -  местность  наа  территории  современной Внутренней Монголии.
Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
     Осенние  мысли.  -  Яньчжи  -  гора  в провинции Шэньси, в окрестностях
Чанъаня.
     море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
     застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
     Юймэньгуань  или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже,
ушедшем воевать далеко на границу".
     ханьские  бойцы  -  то  есть  китайские  бойцы. Название династии Хань,
правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль
в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".
     сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя".

     "Цзые"  весенняя.  - "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного
жанра  эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции,
поэтессой  Цзы-е.  В  основе  этого  жанра  лежат  народные  песни  удела У,
находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
     Ло  Фу  -  красавица,  героиня  известной древней поэмы "Туты на меже".
Проезжий  знатный  вельможа  пытался  ухаживать  за  ней,  но был решительно
отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
     Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

     "Цзые"  летняя.-  Зеркальное  озеро - искусственное озеро, созданное по
приказу  Ма  Чжэня,  губернатора  области  Гуйцзи  (в  современной провинции
Цзянсу)  в  130  г.  н.  э. как водохранилище для орошения окрестных полей в
засушливые годы.
     ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
     красавица  -  в  оригинале  она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной
красавице  князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним
царства  У  (см.  также  примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной
красотке  князя  У-вана").  Благодаря этому уподоблению в последней строке и
жилище красавицы именуется "княжеским домом".

     "Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в
провинции Шэньси.
     стук  вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и
колотят вальками.
     застава   Яшмовых   ворот   -  пограничная  застава,  см.  примечание к
стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

     "Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая,
в  современной  провинции  Ганьсу.  Здесь  пролегал  путь  на  запад и стоял
гарнизон.

     О  тех,  кто  далеко...  -  Чунлин  - местность в современной провинции
Хубэй.
     река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.
     ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
     луский  шелк  -  шелк,  изготовленный  в Лу, как называлось в древности
царство,  а  потом область, находившаяся на территории современной провинции
Шаньдун.
     дальнее  море  -  речь  идет  об  озере Цинхай (иначе Кукунор), которое
по-китайски именуется "морем" (хай).

     Стихи  о  большой  плотине.  -  Сянъян  - город в современной провинции
Хубэй, на берегу реки Хань.
     Стихотворение  написано  на  тему  старинных  песен  юэфу  под  этим же
названием. Датируется 734 г.

     Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.

     Ночной  крик  ворона.  - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает
ночью, когда потеряет свою пару.
     Стихотворение  написано  в  стиле  старинных  песен  юэфу  под  этим же
названием. Датируется 743 г.

     Песня  обиженной  красавицы.  -  ханьский  дворец  - дворец императоров
ханьской  династии  (206  г.  до  н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском
дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.
     Чжао  Фэй-янь  - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н.
э.).  Фэй-янь  -  буквально:  "летящая  ласточка"  - ее прозвище которое она
получила  за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла
внимание  императора  Чэн-ди,  взявшего  ее в наложницы. Постепенно оттеснив
всех  других  обитательниц  императорского гарема (в частности поэтессу Бань
Цзе-юй),  она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н.
э.  Чжао  Фэй-янь  покончила  жизнь  самоубийством  из-за интриг жены нового
императора  Ай-ди.  В  этом  стихотворении  автор  вспоминает Чжао Фэй-янь в
период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".
     Стихотворение написано в 744 г.

     Тоска у яшмовых ступеней. - Стихотворение написано от лица красавицы из
императорского   гарема,  утратившей  милость  своего  государя  и  напрасно
ожидающей ночью его прихода.

     Горечь.  - царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87
гг.  до  н.  э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из
покоев  Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами
старой,  покинутой  жены,  -  когда-нибудь  разлюбишь новую жену, и ее покои
будут так же заброшены.

     Чанганьские   мотивы.  -  Чангань  -  деревня  на  территории  нынешней
провинции  Цзянсу.  В  этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные
мотивы.
     делить...  и  пепел  и  прах  -  то есть делить все трудности и горести
жизни.
     завет   "обнимающего  устой"  -  образное  выражение,  означающее  обет
верности  до  самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени
Бэй  Шэн  назначил  своей  возлюбленной  свидание  у  моста.  Женщина все не
приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и,
верный  своему  слову,  погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и
произошло приведенное выше выражение.
     на  башне  стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в
дальние  края,  взошла  на  башню  и стала там ожидать возвращения мужа. Она
проглядела  все  глаза,  но  муж  не  возвращался,  и в конце концов женщина
окаменела.
     ущелье  Цюйтан  -  в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река
разливается  и  течение  в  узких  местах становится особенно стремительным,
плыть здесь против течения невозможно.

                                                              Г. О. Монзелер

Часть:03 [Предыдущая Часть:2] [Следующая Часть:4] [Оглавление]

 [Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]



Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains | Sites


Copyleft 2005 ruslib.com