ции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь
(265-419) Се Шан, начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как
Юань Хун, тогда еще никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве
читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним
и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.
Стихотворение написано в 739 г.
Стихи о Чистой реке. - Чистая река (Цинси) - в современной провинции
Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
Синьань (цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в
той же провинции Аньхуэй.
крик обезьян - в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой
тоской.
Стихотворение написано в 754 г.
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна, - Цинлэнцзюань - буквально
"чистый и холодный родник".
Наньян - город на территории современной провинции Хэнань.
Стихотворение написано в 740 г.
Струящиеся воды. - Южное озеро - т. е. озеро к югу от того места, где
находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо
распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или
"налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на
запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме,
называются северными, южными, восточными или западными.
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. - Се Тяо
(464-499) - известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его
приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко
ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий
места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
Сюанъчэн - город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано в 753 г.
Сосна у южной веранды. - сосна является символом долголетия, а шум
ветра в ее кроне, похожий на музыку, - частый мотив у китайских поэтов.
Среди чужих. - ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в
Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
Стихотворение написано в 736 г.
Под луной одиноко пью (II) - созвездие Винных Звезд - три звезды
(Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
источник винный - источник в уезде Цзющоань (буквально: "Винный
источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг,
имеет вкус вина.
доу - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда
для вина.
Стихотворение написано в 744 г.
С кубком в руке вопрошаю луну. - белый заяц. - По китайским повериям,
на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
Чан Э - жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она
украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну.
Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.
За вином. - Знаменитые покои дворца - речь идет о дворце Ши Ху,
племянника Лэ, князя царства Позднее - Чжао (одного из царств,
существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ,
Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и
провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим
приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро
этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род
его иссяк и царство погибло.
великая терраса - речь идет о террасе Гусу, построенной для
торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном,
князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван
забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с
престола.
Экспромт. - Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора,
показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить
что-либо.
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. - Гушу - местность на
территории современной провинции Аньхуэй.
остров - имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу
от Нанкина.
Стихотворение написано в 726 г.
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. - ущелья - три
знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
крик обезьян - в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской
поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
сосна - символ вечности.
Провожаю гостя, возвращающегося в У. - У - Ли Бо имеет в виду те места,
где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория
нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян. - Юань Мин-фу
- видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
Чанцзян - уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
ивы зелены - при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать
уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах,
описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
не лаять, а спать - поэт выражает уверенность, что его друг будет
хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное
спокойствие.
Беседка Лаолао. - беседка Лаолао - буквально "Беседка удрученных" -
находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в
пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным
местом расставания - уезжающих друзей было принято провожать до этой
беседки.
не даст зазеленеть ветвям - подразумеваются ветви ивы; если бы ивы
зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании
отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще
острее.
Стихотворение написано в 749 г.
Посвящаю Мэн Хао-жаню. - Мэн Хао-жань (689-740) - известный поэт,
старший современник и друг Ли Бо.
Среди сосен он спит и среди облаков - то есть ведет жизнь отшельника.
Стихотворение написано в 739 г.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу. - Ду Фу (712-770) - великий
китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо
знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745
г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли
Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со
временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба
воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу,
иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых
глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию
Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им
пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. - гора Шимэнь - в
северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции
Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство,
а затем округ Лу.
осенние волны печальная гонит река - имеется в виду река Сышуй в
провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на
юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу,
возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
Посылаю Ду Фу из Шацю.- Шацю - местность на территории современной
провинции Шаньдун.
луское вино - вино шаньдунских виноделов. Название происходит от
древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции
Шаньдун.
река Вэнь - протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
Стихотворение написано в 746 г.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. - Тао - знаменитый поэт
Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь,
знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве
и построена шутка Ли Бо.
Стихотворение написано в 754 г.
Жене. - Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа
времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил
вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы,
в этот день бывал совершенно пьян.
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей
женитьбы.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки.
- Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в
современной провинции Шаньдун.
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана. - князь У-ван - князь
царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с
соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли,
прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то
время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а
сам он свергнут.
Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в
современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с
террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной
из его побед над врагами, а его наложница - с вышеупомянутой красавицей Си
Ши.
Стихотворение написано в 748 г.
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи. - Сюаньчэн -
город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до
смерти.
Девушка из Сычуани. - быстрее реки этой - имеется в виду река
Янцзыцзян.
проплывет он три тысячи ли - видимо, имеется в виду возлюбленный этой
девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.
Стихотворение написано в 725 г.
Весенней ночью в Лояне слышу флейту. - Лоян - ныне г. Лоян в провинции
Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная
столица, в отличие от Чанъаня - Западной столицы.
"Сломанные ивы" - название грустной мелодии на тему о разлуке,
популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см.
примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в
Чанцзян".
В Сюаньчэне любуюсь цветами. - Сюаньчэн - город в современной провинции
Аньхуэй.
"кукушкин цветок" - рододендрон. Любуясь им в Сюаньчэне, поэт
вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.
Стихотворение написано в 755 г.
Вспоминаю горы Востока - горы Востока (Дуншань).- в современной
провинции Чжэцзян, знамениты своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у
дел известный поэт, впоследствии крупный сановник, Се Ань (320-385).
Окруженный гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался красотами природы,
в частности пышными зарослями роз.
а в чье она опустится окно - автор хочет сказать, что Се Ань давно
умер, и даже от дома его не осталось и следа.
Стихотворение написано в 744 г.
Песни "Осеннего берега", - "Осенний берег" (Цюпу) - местность на
территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими
пейзажами.
Чанъань - первая из двух столиц Танской империи, так называемая
Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Желтая гора (Хуаншань) - на территории современной провинции Аньхуэй.
Она "станет белой", т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
Яньсянь - город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
Чанша - главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша
славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
горнов жаркое пламя - В Цюпу во время Танской династии плавили серебро
и медь.
Этот цикл стихотворений написан в 754 г.
С "Осеннего берега" посылаю жене. - "пятицветная рыбка" - образное
название письма.
Подношу Сыма Пэю. - Сыма - начальник военного приказа при
генерал-губернаторе.
цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет.
В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает
о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по
навету своих врагов был изгнан из столицы.
При виде снега в местности Хуайхай. - Фу Ай - друг Ли Бо, находившийся
на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая
между рекой Хуай и морем, где снег - редкость.
деревья... белы - от выпавшего снега.
река Яньси - на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то
отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать
стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки
Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его
дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника
спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый
вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
лянского князя пиры - в древности во время снегопада на этих пирах, в
садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино
и писал стихи.
Инчжунская песня, в которой также речь идет о "белом снеге ранней
весной", написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст
стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же
снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно
навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас
наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя
поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее
тебе.
Стихотворение написано в 747 г.
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. - Шаньчжун - буквально:
"Междугорье", родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
философский камень - киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее
можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.
Без названия - гора Пэнлай - даоский рай; по повериям древних китайцев,
находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против
берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что,
например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже
снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.
Стихи о краткости жизни. - кальпа (инд.) - буддийский термин,
означающий огромный период времени.
локоны у феи поседели - здесь речь идет о фее Магу, которая, по
преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в
поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
хохот слышен миллионы лет - речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
остановить бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов
запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
дерево Фусан - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит
солнце.
небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
поить - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы
не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось
бы.
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком". - "белоголовый
старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и
произошло его китайское название.
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. - Елан - город на крайнем
юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.
В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял
мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и
там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под
именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему
шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточкые области страны.
Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет,
не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и
примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев.
Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить
власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и
Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были
схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к
смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской
армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По
ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в
Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную
в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.
подсолнечник так защищает себя - то есть защищает свой ствол от солнца,
поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
Стихотворение написано в 759 г.
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. - Фениксовая терраса -
была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху
Южных и Северных династий (386-589).
река - река Янцзыцзян.
дворец - речь идет о дворце императора царства У Дади (222-251) в
Цзиньлине.
гремели всю ночь пиры - Цзиньлин был столицей во времена Восточной
династии Цзинь (317-419), и жизнь там била ключом.
остров Белой Цапли - остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
солнце могут закрыть плывущие облака - то есть злонамеренные чиновники
окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать
Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.
Су У. - Су У - в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором
У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и
брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине.
Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к
измене, его сослали навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на
север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском
императоре Чжао-ди (87-74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились,
и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что
тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К
нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе
последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил
шаньюйю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот, якобы,
привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою
самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о
смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай.
Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время
командовавший китайскими войсками в по- ходе против сюнну и после
проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед
Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что
сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал
стихотворение, частично использованное Ли Бо.
По ту сторону границы. - Цикл посвящен походам танских генералов Гэ
Шу-лина и Ань Лу-шаня против туфаней и хуэйхэ в годы правления Кайюань
(713-714) и Тяньбао (742-755).
"сломанные ивы" - название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы - символ
разлуки.
лоуланьский князь - в эпоху Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) князь
страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в
угоду сюнну убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в
77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить
лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо "будет мертв лоуланьский
князь" употреблены здесь в значении "варвары будут разбиты".
"небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.
Павильон - ханьский император Сюань-ди (73-49 гг. до н. э.) велел
повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное,
приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе
с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.
Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого
выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои
войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне
был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо,
нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою
мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам -
безвестную смерть.
утун - платан, павлония.
"тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным
на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы
паролем и отзывом.
сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай,
быстро передавая весть об этом от границы к столице.
крылатый генерал - генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский
полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над
племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его "летающим, крылатым генералом". В 119
г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь
самоубийством.
Стихотворения под названием "По ту сторону границы", "В поход за стены"
и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня.
Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности
походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с
протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и
генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину
против бесчинствующих на границах варваров.
Луна над горной заставой. - ли - мера длины, равная приблизительно 0,5
км.
Ханьская дорога - дорога у горы Байдэн, на территории нынешней
провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был
окружен войсками сюнну и чуть не погиб.
Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле
выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных
гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).
Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда
заимствовано и название, и тема.
Стихотворение датируется 741 г.
Бой южнее Великой стены. - Саньган - река на территории современной
провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими
племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.
русло высохшей реки - русло реки Цунхэ на территории современной
провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с
боями по руслу этой реки.
морской простор - видимо, речь идет о большом озере - озере Кукунор, а
может быть, об Аральском море.
Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
эпохи циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг.
до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для
защиты Китая от набегов с севера.
Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу,
откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений
одинаковы), и тема.
Датируется 747 годом.
Путешествие при северном ветре. - ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота,
отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно
древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина
дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у
человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть
и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал - наступал полный
мрак.
Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например,
поэт V в. Бао Чжао в своем "Путешествии при северном ветре" рассказывает о
гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В
стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать
далеко на север.
Стихотворение написано в 752 г.
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. - Юйгуань (или
Юймэньгуань) - "Застава Яшмовых ворот" - пограничная застава на
северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу
проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См.
примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".
Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии.
Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
Осенние мысли. - Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях
Чанъаня.
море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже,
ушедшем воевать далеко на границу".
ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань,
правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль
в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".
сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя".
"Цзые" весенняя. - "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного
жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции,
поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У,
находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже".
Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно
отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
"Цзые" летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по
приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции
Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в
засушливые годы.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной
красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним
царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной
красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и
жилище красавицы именуется "княжеским домом".
"Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в
провинции Шэньси.
стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и
колотят вальками.
застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к
стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".
"Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая,
в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял
гарнизон.
О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции
Хубэй.
река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности
царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции
Шаньдун.
дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое
по-китайски именуется "морем" (хай).
Стихи о большой плотине. - Сянъян - город в современной провинции
Хубэй, на берегу реки Хань.
Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же
названием. Датируется 734 г.
Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.
Ночной крик ворона. - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает
ночью, когда потеряет свою пару.
Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же
названием. Датируется 743 г.
Песня обиженной красавицы. - ханьский дворец - дворец императоров
ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском
дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.
Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н.
э.). Фэй-янь - буквально: "летящая ласточка" - ее прозвище которое она
получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла
внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив
всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань
Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н.
э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового
императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в
период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".
Стихотворение написано в 744 г.
Тоска у яшмовых ступеней. - Стихотворение написано от лица красавицы из
императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно
ожидающей ночью его прихода.
Горечь. - царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87
гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из
покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами
старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои
будут так же заброшены.
Чанганьские мотивы. - Чангань - деревня на территории нынешней
провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные
мотивы.
делить... и пепел и прах - то есть делить все трудности и горести
жизни.
завет "обнимающего устой" - образное выражение, означающее обет
верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени
Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не
приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и,
верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и
произошло приведенное выше выражение.
на башне стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в
дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она
проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина
окаменела.
ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река
разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным,
плыть здесь против течения невозможно.
Г. О. Монзелер
|
|