[Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]

Часть:03 [Предыдущая Часть:2] [Следующая Часть:4] [Оглавление]

         В отношении второй части у меня нет сомнений, что второй
     вариант более согласуется с мыслями, высказанными в разных других
     главах (например, гл. 22 или 58). Но с первой частью не так
     просто. Что здесь сказал Лао Цзы - что бесполезно пытаться
     воздействовать на мир - или опасно? Интуитивно мне кажется, что
     первый вариант логичнее связывается с другими частями главы - но
     четко обосновать это я не могу, поэтому оставляю этот вопрос на
     суд читателя.

     
     К главе 32.

         "...the problem of 'guessing the missing words', which, it
     may be said, is a primary function of the translator of any work
     such as this."[11, Preface]
         Каюсь, в этой главе, чтобы свести концы с концами, мне
     пришлось вставить очень много "пропущенных слов" :-(... Я честно
     стремилась к идеалу "речи, которая не требует пояснений" (см.
     гл.27) - но это, почему-то, получилось за счет объема.
         В частности, вся моя третья строфа изображает одну фразу
     оригинала: "При  установлении  порядка появляются имена.", а
     четвертая строфа - две фразы: "Поскольку  возникли имена, нужно
     знать предел. Знание предела дает возможность избавиться от
     опасности."[4].
         Я могу только снять шляпу перед лаконичностью Лао Цзы - вот
     кто, поистине, "знал предел" и успешно избежал опасности
     многословия :-)...


     
     К главе 35.

     Одна из глав, в которых основным источником трудностей для
     переводчика является свобода :-). Разнообразие трактовок
     пересекается по следующим точкам:
     1) великий образ (образец, пример, форма) - которого держится мир
     или автор, или предлагается держаться читателю, или воплощением
     которого является "мудрый";
     2)  движение, Вселенная (Поднебесная, народ и т.п.) и отсутствие
     вреда - при этом имеются все комбинаторно возможные варианты, что
     куда движется и кто кому не причиняет вреда. В частности,
     Вселенная движется к мудрому (постигшему великий образ), и он ей
     не причиняет вреда ([1], [2]) или благодаря этому устраняются
     бедствия [13], или мудрый, вслед за миром, следует великому
     образцу и не причиняет себе вреда [3], или Поднебесная уходит от
     того, кто держится великого образа, неповрежденной [6], или
     уходит от него же, не причиняя ему вреда [5], или проходит, не
     повреждаясь, следуя великому образу [7], или движется, не вредя
     [9] - и т.д. ...;
     3) мир и покой - опять таки, то ли все дружно движутся к покою,
     то ли мудрый дарит покой Поднебесной, которая к нему приходит, то
     ли она уходит к покою, оставляя мудрого с "образцом", то ли,
     когда мудрый достигает покоя, Вселенная уходит (хорошо хоть,
     неповрежденной :-)) - и т.д. ;
     4) музыка (радость, праздник), пища, путник и привал. Здесь
     разнообразие поменьше, большинство переводчиков склоняются к
     трактовке, что только (или именно) ради музыки и пищи путник
     делает привал. Вариант - тот самый мудрый, который держится
     великого образа, после движения (вслед за Вселенной или от нее)
     достигает покоя, отчего "радостью напитывается" ([3],[6]);
     5) к счастью, концовка не вызывает таких разногласий: "когда Дао
     выходит изо рта, оно тонко и безвкусно, вглядываясь, его не
     увидишь, вслушиваясь, его не услышишь - зато используя, не
     исчерпаешь".

     Помочь здесь может только логика. Несмотря на разнобой переводов,
     бросается в глаза гармоничный баланс противопоставлений: движение
     - и покой, движение Вселенной - и путник на привале, музыка и
     пища у путника на привале - и безвкусное, невидимое, неслышимое
     Дао. И как рамка - "держись великого образа" в начале и
     "используя, не исчерпаешь" в конце. Логично предположить, что вся
     серединка как-то представляет собой пример "использования" Дао.
     Выбор небогат - покой, музыка и пища. При этом насчет музыки и
     пищи явно указано, что в Дао их не найти - значит, единственным
     примером "использования" остается только покой. Правда, "музыка"
     некоторыми переводчиками понималась как "радость" - можно
     предположить и что, черпая радость в Дао, ее не исчерпаешь.
     Несколько особняком стоит отсутствие вреда - но, находясь между
     движением Вселенной и покоем, оно, скорее всего, к покою по
     смыслу и относится, составляя вместе с ним цель или причину
     движения. Тогда получается новая пара противопоставлений:
     "отсутствие вреда, мир и покой - как цель движения" и "музыка и
     пища - как цель остановки". С другой стороны, остановка сама по
     себе тоже, в некотором смысле, покой. Если считать, что ценность
     остановки - в пище, музыке и покое, то дальнейшие строки должны
     интерпретироваться как "пищей и музыкой Дао не является, но покой
     неисчерпаемый". Но тогда оказывается, что и движение - к покою, и
     остановка - ради покоя: красота баланса нарушается.
     Если же считать, что цель остановки - кроме пищи, в радости - то
     и ценность Дао в радости. Движемся от вреда и к покою,
     останавливаемся лишь ради пищи и радости, пищи в Дао нет, но
     радость - есть. Следуя примеру Дао - вечное движение, в Дао же -
     радость остановки.
     Натянуто, конечно - но, вероятно, не более, чем другие трактовки.

     
     К главе 42.

         "Сильные и жестокие не умирают  своей смертью. Это в моем
     учении главное" [2] Если социальные выводы этой главы
     сформулировать как "кто подвергает насилию других, тот сам
     подвергнется насилию" - то получается не только слишком
     примитивно, но и вообще не верно. Каждый может привести массу
     примеров, когда насилию подвергались самые безобидные люди, а
     кровавые тираны мирно умирали в своей постели. Однако если
     рассматривать это утверждение в контексте общефилософской посылки
     о постоянном уравновешивании Инь и Ян, то кажется логичным, что
     чем больше кто-то усиливает, например, Ян, отталкивая для этого
     Инь, тем больше он испытывает Инь-притяжение и Ян-отталкивание.
     Этакий принцип маятника - чем больше отклонение от точки
     равновесия, тем больше возвратная сила. Чем дальше оттолкнешься,
     тем сильней тебя потянет в направлении, откуда отталкивался, т.е.
     толкнет с той стороны, куда стремился. Именно в этом я вижу
     "отражение".
         "Чему люди учат, тому учу и я."[5] В примечании к этой главе
     Б. Виногродский указывает, что "в оригинале стоит местоимение
     первого лица, но по нашему мнению данный текст не является
     личностным и в нем нет самоназывания". Я с этой точкой зрения
     согласна: фраза "чему другие меня учат, тому и я буду учить" не
     отражает личную позицию автора, а, скорее, иллюстрирует его
     мнение о порядках, господствующих в обществе (тот самый "принцип
     маятника") - так же, как, например, поговорка "ты начальник - я
     дурак" никогда не выражает чье-то личное о себе мнение, а
     является пародийной формулировкой принципов общественных
     отношений.

     
     К главе 49.

         Эта глава распадается на 3 части. Первая часть:
     "Совершенномудрый не имеет постоянного сердца. Его сердце состоит
     из сердец народа."[1] Разные переводы этой фразы более-менее
     согласуются, с незначительными вариациями. (При этом Б.
     Виногродский даже ссылается в примечании на юнговскую концепцию
     "коллективного бессознательного")
         Вторая часть: "Добрым я делаю добро и недобрым также желаю
     добра. Это и есть добродетель, порождаемая дэ. Искренним я верю,
     и неискренним также верю. Это и есть искренность, вытекающая из
     дэ."[4] Эта часть также не вызывает особых разногласий.
         Третью часть я, для просвещения читателя, приведу во всех
     имевшихся у меня 8-и различных вариантах. Англоязычные варианты
     приведу в возможно более дословном переводе.
     [1]: "Совершенномудрый живет в мире спокойно и в своем сердце
     собирает мнения народа. Он смотрит на народ, как на своих детей."

     [3]: "Мудрый живет в Поднебесной, льстецы, чьи сердца подобны
     сточной канаве, также живут здесь; и все люди имеют глаза и уши,
     чтобы видеть и слышать, но только мудрый внимает всему, как
     дитя."
     [5]: "Человек мудрости в пространстве Нисхождения Небес
     воспринимает-впитывает, осуществляя Нисхождение Небес в
     завихрении своего сердца-сознания. Сто родов всегда направляют
     внимание в свои уши и глаза. Человек мудрости всегда ограждается
     от этого"
     [6]: "Постигший живет Поднебесною. Сердца лебезящих пред власть
     имущими Ее замутняют. Постигший относится к ним как к детям."
     [7]: "Когда мудрость живет среди людей, она гармонизируется с
     ними и скрывает от них свой ум. Мудрый относится к ним как к
     своим маленьким детям".
     [8]: "Мудрый, будучи "вне", беспристрастен к миру, не делит и не
     судит. Но люди везде высоко ценят его глаза и уши, т.к. он видит
     и слышит так, как это делают маленькие дети."
     [9]: "Мудрый в социальном мире как изгнанник. Действуя для мира,
     он только замутняет (запутывает) свой сердце-ум. Мудрые - "дети"
     сами."
     [10]: "Мудрый живет в гармонии с миром, и его разум - это мировой
     разум. Поэтому он заботится о мирах других, как мать о своих
     детях."
     [11]: "Он скромен и пуглив, чем вводит в заблуждение (запутывает)
     других людей. Они смотрят на него, как могли бы смотреть на
     ребенка, и иногда слушают его слова."

         Здорово, да? Пусть кто-нибудь попробует сказать, что мой
     вариант не "в пределах погрешности" :-)!  Тем не менее, попытаюсь
     изложить ход своих рассуждений.

         Несмотря на разнобой, отдельные элементы повторяются в разных
     переводах. В частности, в нескольких переводах повторяется, хоть
     и в разных контекстах, образ "запутывания", "замутнения",
     "загрязнения" : у [3] льстецы имеют сердца "как сточная канава",
     у [6] сердца льстецов замутняют Поднебесную, у [9] мудрый путает
     себя, работая для мира, и у [11] мудрый запутывает других своим
     поведением.  Одновременно можно провести параллель между
     переводами [1] и [5] - у [5] термином "Нисхождение Небес"
     переводится то же, что другие переводят как "мир", "Поднебесная"
     или "народ" - таким образом в обоих переводах мудрый собирает в
     своем сердце (еще и с "завихрением") что-то со всей Поднебесной.
         Эти все идеи имеют нечто общее: при всей противоположности,
     сердце мудреца, в котором он "собирает мнения народа", и сердце
     льстеца "как сточная канава" объединяет смутный образ этакого
     вихревого стока, всасывающей воронки - и все прочие "замутнения"
     и "запутывания" можно свести к тому же.
         Таким образом, беря только элементы, которые попадаются более
     двух раз, получим, как минимум, сердце (разум) мудреца,
     Поднебесную, вихревой сток, глаза и уши (или смотреть и слушать)
     и ребенка. Очевидно, что этого недостаточно, чтобы сделать
     какой-то обоснованный вывод, необходимо привлечь дополнительные
     соображения. Однако я сознательно старалась избегать
     использования любой информации, внешней по отношению к тексту -
     поэтому остается только обратиться к другим главам.
         Редкостный разброс трактовок сразу напомнил мне главу 13, в
     которой была такая же петрушка - как ни странно, и по содержанию
     эти главы схожи. В главе 13 речь тоже идет о мудреце, который
     отождествляет себя с миром, в результате чего и не ждет от мира
     пакостей. С другой стороны весь пассаж "на добро добром, и на зло
     - добром" явно противоречит главе 42, где приводятся
     противоположные примеры: как ты к миру, так и мир к тебе. Но
     глава 42 согласуется с первой частью главы 13, где говорится об
     опасности противопоставления себя миру. Таким образом, можно
     предположить, что в главах 42 и 49 в более развернутой форме
     повторяется та же мысль, что и в 13-ой главе в целом: тот, кто
     находится в оппозиции к миру, получает от него "ответные удары",
     в отличии от того, кто все любит и принимает, "не делит и не
     судит". При этом заключение главы 13 говорит об ответном доверии
     к такому мудрецу со стороны мира (что также согласуется в главой
     23), а глава 49 говорит о возможности его личного духовного
     совершенствования.
         Как же достигается это совершенствование? В главе 28 мудрому
     настойчиво рекомендовалось стать "руслом ручья" или "ущельем",
     которое я тогда посчитала возможным интерпретировать как ложбину
     между "пиками" полярных качеств - точку их диалектического
     объединения и перехода друг в друга. Теперь, в дополнение к
     "руслу ручья" (которое, по моим впечатлениям, также попортило
     немало крови переводчикам) появился еще более яркий образ
     "сточной канавы", которой должно стать сердце мудреца, признавая
     и принимая от мира все, не отделяя зла от добра. Но не просто
     "собирая мнения народа", а творчески перерабатывая все
     многообразие качеств и точек зрения в добродетель Дэ. Принимая
     равно добро и зло - совершенствуюсь в доброте, доверяя равно
     правде и лжи - совершенствуюсь в доверии.
         Вспомните, например, отношение Вавилова к Лысенко - он все
     понимал, но не считал для себя возможным отказывать в праве на
     существование какой-либо точке зрения. Несмотря ни на что, он не
     только не мог отвечать ударом на удар, но и до последнего
     старался с уважением относиться к чужому мнению и искать в нем
     рациональное зерно, которое способствовало бы общему развитию.
     Конкретно Вавилову это вышло боком - боюсь, что и Лао Цзы
     приходилось в жизни несладко - но, тем не менее, последний
     сформулировал этот прицип в своем трактате как сознательную
     жизненную позицию.  Ничего не отвергать, все уважать и принимать,
     чтобы на стыке противоположностей зародилось нечто новое,
     ценность более высокого порядка - декларация интеллигентности.

     Что же касается ребенка - в представлении, что "мудрый относится
     к людям как к своим детям" мне видится оттенок этакого менторства
     со стороны "мудрого", стремления учить других жить. С другой
     стороны, мысль, что мудрый смотрит и слушает как ребенок (или
     должен стремиться к этому) встречалась неоднократно (например,
     гл. 10, 20, 28), поэтому эта трактовка кажется мне более
     правдоподобной.

     
     К главе 50.

         Честно признаться, эта глава поставила меня в тупик. Не то,
     чтобы у переводчиков были большие разногласия - разногласий как
     раз нет, но остается совершенно неясным критерий, по которому
     счастливчик, не боящийся тигра и носорога, отличается от других.
     Большинство переводчиков определяет его как "умеющий овладеть
     жизнью", "знающий как способствовать жизни" и в таком духе. Есть
     варианты (немногочисленные), где в этом месте упоминается
     "живущий по пути Дао" или "открыт восприятию истинного". И есть
     один совсем экзотический вариант: "внимающий совершенствованию
     накопления порождающего" [5] - я не сомневаюсь, что автор вложил
     в это выражение какой-то смысл, но для меня он остался темен.
         Я остановилась на нейтральном варианте "постижения жизни", но
     вынуждена признать, что для меня эта фраза не несет в данном
     случае никакого конкретного содержания - я, увы, не знаю рецепта,
     как озадачить тигра с носорогом, поэтому не могу просветить на
     этот счет читателя.

     
     К главе 61.

         Начало этой главы не вызывает у переводчиков разногласий, но
     в серединке есть разночтения.
         Большинство переводчиков полагают, что как большое
     государство, уступая малому, может "получить" малое, так и малое,
     уступая большому, может "получить" большое. Соответственно, вывод
     - для того, чтобы победить (или завоевать расположение), надо или
     намеренно поставить себя "ниже" или быть "ниже" по природе своей.

         Однако два переводчика ([3] и [10]) посчитали, что большое
     государство, уступая, поглотит маленькое, а маленькое, уступая,
     все равно будет поглощено. Таким образом, "можно быть уступчивым
     и тем взять верх, а можно быть уступчивым и проиграть"[3].
         В этих двух, казалось бы, противоречащих друг другу
     вариантах, есть общее: в любом случае, кто бы кого ни "получил",
     в результате получается одна большая страна - "низовье реки, сток
     Поднебесной". Разумно предположить, что именно этот результат и
     представляется Лао Цзы положительным итогом уступчивости,
     проявленной любой из сторон конфликта.
         В последней части главы разногласий еще больше. Некоторые
     переводчики ([1], [2], [4], [6], [7]) считают, что основная цель
     большого государства - накормить всех людей, а основная цель
     маленького - служить людям, при этом оба они получат то, к чему
     стремятся. (Честно говоря, для такого разумного человека, как Лао
     Цзы, эта точка зрения представляется мне маловероятной :-)). А.
     Кувшинов, напротив, считает, что "большая держава не слишком
     стремится к тому, чтобы еще и заботиться о людях, а малая держава
     не слишком стремится к тому, чтобы самой служить людям" [3]
     Третий вариант, которого более или менее придерживаются
     переводчики [5] и [8]-[11], гласит, что главная забота большого
     государства - увеличить численность населения, а забота
     маленького - найти для своего населения работу или ресурсы. Так
     как "оба они получают то, чего хотят", очевидно, в результате
     объединения - последняя версия кажется мне самой логичной.

     
     К главе 62.

         Наиболее популярная трактовка этой главы содержит примерно
     следующее рассуждение: "Дао - сокровище для хороших людей и
     прибежище для нехороших. ... Можно ли совсем отвергнуть плохих
     людей? ... В древности ценили Дао,... потому что преступления
     прощались." В наиболее крайнем выражении, эта мысль вовсе
     сформулирована в терминах греха, покинутых грешников и отпущения
     - тем, кто раскаялся, или тем, кто "нашел Дао", или просто так.
     ([1],[2],[5],[8],[10])
         Мне кажется, что весь этот набор понятий крайне не характерен
     для Лао Цзы: в русле представлений об относительности понятий
     добра и зла и их диалектическом единстве - что такое грех? Эта
     трактовка, скорее, представляет собой результат мощного влияния
     христианского мировоззрения переводчиков.
         К счастью, имеется некоторый люфт. В частности, Дао - не
     только защита (или поддержка) для недобрых, но и "то, что
     поддерживают недобрые"[12]. (Кстати, это часто встречающийся
     случай, когда разные переводчики по-разному определяют объект и
     субъект действия - видимо, с этим в древнекитайском были
     проблемы). Опять же, не только "Можно ли покинуть нехороших", но
     и "можно ли избавиться от несовершенного в человеке"[5] или "как
     человечье не-благое отринуть?"[6]. Насчет же "прощения" имеется
     весь спектр, вплоть до "беспощадно карая, избавляется от вредного
     и нечистого"[3] :-).
         С другой стороны, весьма существенно различаются трактовки
     строк о красивых словах и благородных поступках - от "Можно
     произносить красивые речи. Можно являть пример добродетели. Но
     можно ли совсем отвергнуть  недобрых людей?"[2] до "Благородные
     слова - всегда на продажу. Благородные манеры - истасканная
     личина. Но почему следует отбрасывать плохое в человеке?"[8].
     Если во втором случае "благородные слова и манеры" приводятся
     именно как примеры лицемерия, и вопрос, можно ли отбросить это
     плохое, еще звучит как-то логично - то в первом случае логика не
     ясна. Хотя рынок присутствует почти во всех переводах - как
     минимум, в смысле, что красивые речи получают высокую цену.
     Насчет благородных поступков, половина переводчиков считает, что
     они вызывают почтение или им многие следуют - тогда как другая
     половина полагает, что это средство приобретения репутации,
     возможно, ложной. Другими словами, поступки тоже получают высокую
     оценку, независимо, ложную или нет.
         Поэтому я посчитала возможной и укладывающейся в текст
     трактовку: "Чтобы оценить хорошие речи и хорошие поступки, можно
     ли отказаться от плохого в человеке?"

     
     К главе 63.

         "Лень двигает прогресс всегда вперед."

         Ужасно, ужасно чесались руки вставить эту цитату из старой
     студенческой песенки последней строчкой главы :-))
         Совесть не позволила :-(

     
     К главе 65.

         Чаще встречается точка зрения, что здесь Лао Цзы возражал
     против образования и знаний вообще, однако я опиралась на
     трактовку Р.Б.Блэкни ([8]), которая хоть и противоречит
     общепризнанному мнению,  зато согласуется с главой 36 и, в
     некоторой степени, с главой 17.

     
     К главе 71.

         Впервые цитата из этой главы мне встретилась в книге Ф. Капры
     "Дао физики":
         "На Западе интуитивный, религиозный тип познания нередко
     считался менее ценным, чем рациональный, научный тип познания, в
     то время как на  Востоке было распространено противоположное
     мнение. Следующие заявления двух великих мыслителей Запада и
     Востока по поводу познания выражают два типичных подхода. В
     Греции Сократ произнес: "Я знаю, что я ничего не знаю". В Китае
     прозвучали слова Лао-цзы: "Лучшее знание - это незнание о том,
     что ты что-то знаешь"."

         Однако, при ближайшем рассмотрении, все оказалось не так
     просто: насчет того, что именно является "лучшим знанием"
     ("великим достижением", "благородством духа" и т.п.), а что
     "болезнью" ("заблуждением", "трудностью" и пр. - в общем,
     минусом), мнения переводчиков разделились.
         В частности, "плюс" - это:
     1) "имея знания, делать вид, что не знаешь" ([1],[2],[4],[14]),
     2) "знать о своем незнании" ([12],[7],[5],[11],[10],[8],[15]),
     3) "зная, думать, что не знаешь" ([9],[13],[Капра]),
     4) "постигать неизведанное" ([3])
     5) "ведаю, не ведая, Высшее" ([6]).
         При этом, считают, что "минус" - это:
     1) "не имея знаний, делать вид, что знаешь" ([1],[2],[4],[14]),
     2) "не знать о том, что знаешь" ([12],[5]),
     3) "не зная, думать, что знаешь" ([9],[7],[13],[8],[4],[15]),
     4) "не знать очевидного" ("игнорировать мудрость") ([3],[11]),
     5) "не ведаю, ведая, Страдание" ([6]).
         Есть еще комментарий Ван Би (III век н.э.): "Больны, когда не
     знают, что на знания лучше не полагаться" - это близко к варианту
     3 (не знать об ограниченности знаний).

         Легко заметить, что предложение Капры ("незнание о своем
     знании") встречается в обоих множествах, хотя и там и там в
     меньшинстве. Большинство переводчиков полагают, что Лао Цзы был
     как раз согласен с Сократом и считал, что осознавать
     ограниченность своих знаний - это хорошо, а переоценивать свои
     знания - плохо. Кроме того, также в отличии от мнения Капры, у
     меня не сложилось впечатления, что Лао Цзы так уж не уважал
     логику и рациональное познание - диалектичность мышления отнюдь
     его рациональности не отрицает. Поэтому, при всем моем глубоком
     уважении к Ф.Капре, в этом вопросе я не решаюсь с ним
     согласиться.

         Что касается "болезни", то в комментарии Семененко
     отмечается, что эта глава целиком построена на игре слов, а
     именно, на множестве значений одного и того же иероглифа "бин" -
     "болезнь, болеть, беспокоиться, горевать, мучиться, досадовать,
     трудность, вред, недостаток, уставать, изнеможение..." Несмотря
     на эту светлую идею, и сам Семененко, и почти все другие
     переводчики переводят этот иероглиф каким-то одним словом - если
     уж "болезнь", то везде болезнь, а если уж "трудность", так везде
     трудность, - тогда как суть игры слов именно в использовании
     разных значений. В результате получается текст типа: "Ведь только
     боление болезнью дает не боление. Человек мудрости не болеет -
     через боление своей болезнью". Слова есть - игры нет.
         Красивое исключение - версия П.Мереля: "Кто осознает свои
     ограничения - здоров. Кто не осознает своих ограничений - болен.
     Мудрый осознает эту болезнь как ограничение и так получает
     иммунитет"[10]. Вряд ли слова точны - но игра определенно
     присутствует :-).

     
     К главе 80.

         Общепризнанное мнение - что в этой главе изложен социальный
     идеал автора: маленькое патриархальное государство,
     придерживающееся древних обычаев, никаких тебе знаний и
     стремлений, никаких путешествий и контактов с соседями, никакого
     прогресса.
         Эта точка зрения не кажется мне абсолютно очевидной. В главе
     61 прямо говорится о преимуществах как раз большой страны. Во
     многих главах автор рассуждает об основаниях власти и методах
     управления, как опытный государственник и очень здравый политик.
     Упоминаемые в главах 36, 65, 72 управленческие технологии,
     классические принципы военной стратегии в главах 68 и 69,
     рассуждение о смертной казни в главе 74 и многое другое - все это
     совершенно не применимо в маленьком государстве и не нужно в
     патриархальном обществе. Лао Цзы писал для своей страны, для
     большой многолюдной империи - и вряд ли был настолько наивен,
     чтобы всерьез предлагать дробление государства и регресс как
     руководство к действию.
         С другой стороны, в главах 3, 19, 57 - знания, производство
     хороших вещей, умножение законов приводятся как причины всяческих
     бедствий. Но везде - в рамках противопоставления: образование
     влечет опасные новшества, усложнение законов увеличивает
     преступность и т.п. Так сказать, древний вариант известного
     афоризма "Хотели как лучше...". В главе 58 этот вывод делается
     явно: "Все правильное неизбежно станет извращаться, Все доброе
     обречено в проклятье превращаться ..." Исходя из этой логики,
     возвращение к узелковому письму вряд ли поможет, по крайней мере,
     надолго - какой вообще может быть "социальный идеал" для
     человека, считающего диалектическое взаимопревращение
     противоположностей основным законом мира?

         Ключом к пониманию этой главы мне кажется известная легенда о
     создании "Дао дэ цзына": в преклонном возрасте Лао Цзы решил
     покинуть провинцию Чжоу и отправился на запад, а проезжая через
     границу, по просьбе начальника пограничной заставы, написал
     трактат из 5 тысяч иероглифов о своем учении... В 80-ой главе
     трижды (если не четырежды) говорится о нежелании жителей
     мифической страны путешествовать: они не ездят далеко из страха
     смерти, не пользуются своими лодками и телегами, не общаются даже
     с ближайшими соседями и до старости и смерти никуда не уходят и
     не возвращаются. И Лао Цзы написал это в качестве "идеала", сел
     на черного буйвола и поехал на запад? Я, честно говоря, не знаю,
     где именно находится провинция Чжоу, но, судя по многочисленным
     предположениям, что он направлялся в Индию, на запад от
     пресловутой заставы начиналась пустыня...
         Вообще-то в тексте еще один раз говорится о нелюбви к
     путешествиям - в главе 47: "Чтоб мир познать, не надо далеко
     ходить" - но там речь идет о познании и вся глава, скорее, имеет
     отношение к какой-нибудь дискуссии о преимуществах умозрительного
     познания перед эмпирическим - т.е. совсем из другой оперы. Зато в
     главе 20 автор с болью пишет о вечном бродяжничестве, об
     отсутствии надежного дома, отсутствии понимания и человеческого
     тепла. Многие главы обнажают глубокое разочарование социальной
     действительностью и направлением ее развития (46, 53, 75),
     непониманием со стороны окружающих (70). Страна, о
     совершенствовании которой он так много думал, народ, которому он
     безуспешно пытался передать открывшиеся ему истины - не поняли
     его и не приняли. Глубокий старик, разочарованный и усталый,
     отправляется "на запад", навстречу одиночеству и смерти, записав
     на пограничной заставе краткое изложение своего учения - и в
     конце текста, как оправдание и объяснение своему уходу, описывает
     мифическую маленькую страну с доброжелательными милыми людьми, с
     которыми он мог бы прожить всю жизнь, никуда не уходя и не
     возвращаясь.
         Мне кажется, это - не "социальный идеал". Это - горький
     прощальный упрек.


     © Ю. Полежаева, 2000 г.


Часть:03 [Предыдущая Часть:2] [Следующая Часть:4] [Оглавление]

 [Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]



Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains | Sites


Copyleft 2005 ruslib.com