[Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]

Часть:04 [Предыдущая Часть:3] [Следующая Часть:5] [Оглавление]
ый день --
Все без улыбки.
И для тебя цветы
Растут из черноты
Твоей ошибки.

Но ты же не бумажный змей
И даже не воздушный шар,
Да и не птица --
А все лететь, летать --
А нет, чтобы узнать,
Как возвратиться.

Ты не отводишь взгляд,
А я не в лад, не в склад
Твержу серьезно:
-- Чем тут сидеть в клети,
Снимайся и лети,
Пока не поздно,

Пока тебя не обошли
Шары и змеи всей земли,
Смеясь недобро,
Пока лицо не обожгли
Ветра и бури всей земли,
И целы ребра.

Хотя ты не бумажный змей,
Хотя ты не воздушный шар,
Да и не птица --
Но не молчи и не сиди,
А собирайся и лети --
Чтоб возвратиться,
Чтоб возвратиться.


Воздушный транспорт

Этот воздушный транспорт,
Тот равнодушный голос:
``Караганда -- Франкфурт'',
С полюса -- на полюс.

Женщины, дети, старцы
Рвутся в свою Итаку,
Страшно, мин херц, страшно,
Хоть и не по этапу.

Птичий язык бьется
В детском чумном крике,
Их позабыл Гёте,
Бросил в беде Рильке.

Выучили казахский,
Выучили б ненецкий --
И все это -- по--хозяйски,
И все это -- по--немецки.

Бледные эти маски,
Скудные эти тряпки
Надо бы сбросить в Москве
На шереметьевском трапе,

И прочитать победно
Буковки на билете.
Жили темно и бедно,
Но все же рождались дети.

Стихнет тупая брань, хоть
Щелкает еще таймер,
``Караганда -- Франкфурт''
Пусть улетит лайнер.

Хоть я держусь в рамках,
Сбился и мой компас,
Караганда -- Франкфурт,
Караганда -- космос.
Караганда -- Франкфурт,
Караганда -- космос.


Возвращение

И приходит однажды ко мне человек,
И становится на пороге моем.
Я ему предлагаю еду и ночлег.
Он благодарит, но говорит,
Что не терпит нужды ни в чем.

И продолжает стоять в темноте,
И я предлагаю трубку ему.
Он благодарит, но говорит,
Что трубка ему ни к чему.

И продолжает стоять, как стоял,
И я наливаю ему вина.
Он благодарит, но говорит,
Что я ему ничего не должна,
Что я ничего не должна.

Тогда я тихо ему говорю,
Что, видно, он просто мне не по душе.
Он благодарит, прощай, говорит --
И нету его уже.
Он благодарит, прощай, говорит --
И нету его уже.


Возвращение к барабану

Барабанное ты мое прошлое --
Я юна была и нежна.
Барабанное ясное взрослое --
Никому теперь не нужна.

Были палочки две точеные --
Только нужно ли их иметь?
Милый мой, я теперь ученая,
Я не стала бы так шуметь.

Лотерейный твой братец н\'{а}званный --
Мы дружны с ним немало лет,
Но боюсь -- опять, будто н\'{а}зло мне,
Попадется пустой билет.

Я -- обманутая обманщица,
И скажу тебе, верь -- не верь,
Барабан мой: я -- барабанщица,
Барабаню в чужую дверь.

А придется ли мне раскаяться,
Иль некаянной доживать --
Как, мой бедный, ты будешь маяться,
Будут бить в тебя, добивать.

Но пока мы с тобою -- оба--два,
А чужих -- миллион вокруг --
Так не будем же ставить опыты
Друг на друге, мой милый друг.
Так не будем же ставить опыты
Друг на друге, мой милый друг.


***

Все дело в Польше,
Все дело все--таки в Польше,
Теперь--то ясно -- из этого жаркого лета.
А все, что после, а все, что было позже и после --
Всего лишь поиск того пропавшего следа.

Но от субботы до субботы
Быть может, я и доживу,
Дожить бы, милый, до свободы.
Да, до свободы -- наяву.

Быть может, воздух -- рукой дотянусь -- все в шаге.
Да, это воздух -- ах, вот как меня прищемило.
А может, возраст -- в прохладной сырой Варшаве?
Допустим, возраст -- но было смешно и мило.

Но от субботы до субботы
Быть может, я и доживу,
Дожить бы, милый, до свободы.
Да, до свободы -- наяву.

Но как же -- больше? Где мы заблудились в Польше?
И этот поезд -- на выручку и навырост.
А все, что после -- то тоньше, гораздо тоньше,
Душа не врет, и история нас не выдаст.

Но от субботы до субботы
Быть может, я и доживу,
Дожить бы, милый, до свободы.
Да, до свободы -- наяву.


***

Вся Россия к нему звонит,
Говорит ему: -- Извините. --
Ну конечно же, извинит.
Если можете, не звоните.

Вся Россия в дверях стоит,
Плачет пьяной слезой калека.
-- Ну, опять учудил, старик,
Ну и выкинул ты коленце.

Погляди любой протокол --
Там старшой уже все подправил.
Допотопный ты протопоп --
На кого же ты нас оставил?

Тут -- отравленная вода,
Там -- подходят филистимляне,
И рождественская звезда
Сахаристо блестит в тумане.


***

Я играла с огнем,
Не боялась огня --
Мне казалось, огонь
Не обидит меня.

Он и вправду не жег
Мне протянутых рук.
Он горячий был друг,
Он неверный был друг.

Я играла с огнем
Вот в такую игру --
То ли он не умрет,
То ли я не умру.

Я глядела в огонь,
Не жалеючи глаз,
Он горел и горел,
А однажды погас.

Я играла с огнем
До поры, до поры,
Не предвидив особых
Последствий игры.

Только отблеск огня
На лице у меня,
Только след от огня
На душе у меня.


***

Я развлечь вас постараюсь
Старомодной пасторалью.
От немецкой сказки в детской
Веет пылью и теплом.

Кто--то их опять читает
И страницы не считает,
И, незримы, братья Гриммы
Проплывают за стеклом.

Если ты меня не покинешь,
То и я тебя не оставлю.
К этой песенке старинной
Я ни слова не прибавлю.

Там на лаковой картинке
Ганс и Гретель посрединке
Умоляют под сурдинку:
-- Спой, хороший человек.

Этот облик их пасхальный,
Их уклад патриархальный
В наш нелегкий, в наш нахальный
В наш ???невинный, добрый век.

Если ты меня не покинешь,
То и я тебя не оставлю.
К этой песенке старинной
Я ни слова не прибавлю.

Но от этой сказки мудрой
Тонко пахнет старой пудрой,
Ветер треплет Гретель кудри,
Вносит новые слова.

Я сниму остатки грима.
Что вы натворили, Гриммы? --
Вы--то там неуязвимы,
Я--то тут едва жива.

К этой песенке старинной
Я свои слова прибавлю:
Если ты меня вдруг покинешь,
То я это так не оставлю.

Я развлечь вас постаралась
Старомодной пасторалью.
От немецкой сказки в детской
Веет пылью и теплом.

Это я опять читаю --
Я их очень почитаю,
И, незримы, браться Гриммы
Проплывают за стеклом.


***

Я сама себе открыла,
Я сама себе шепчу:
-- Я вчера была бескрыла,
А сегодня полечу

И над улицей знакомой,
И над медленной рекой,
И над старенькою школой,
И над маминой щекой.

Как ни грело все, что мило,
Как ни ластилось к плечу --
Я вчера была бескрыла,
А сегодня полечу

Над словцом неосторожным,
Над кружащим над листом,
И над железнодорожным,
Над дрожащим над мостом.

То ли дело -- эта сила,
То ли дело -- высота,
Я вчера была бескрыла,
А сегодня я -- не та.

Кто--то землю мне покажет
Сверху маленьким лужком,
На лужке -- стоит и машет
Мама аленьким флажком.

Было время -- смех и слезы,
Не бывало пустяков,
Слева грозы, справа грозы,
Рядом -- стаи облаков.

Как ни мучались, ни звали
Кто остался на лугу --
Я вчера была бы с вами,
А сегодня -- не могу,
А сегодня -- не могу,
А сегодня -- не могу...


***

Я теряю тебя, теряю,
Я почти уже растеряла,
Я тираню тебя, тираню --
Позабудь своего тирана,

Вот -- бескровный и безмятежный --
Островок плывет Чистопрудный.
Заблудился мой голос нежный
Над Неглинною и над Трубной.

Я теряю тебя, теряю,
Просто с кожею отдираю,
Я теорию повторяю,
А практически -- умираю.

И играет труба на Трубной,
И поют голоса Неглинной
Над моей головой повинной,
Над душою моей невинной.

Так идем по стеклянной крошке --
Напряженные, злые оба.
Намело на моей дорожке
Два совсем молодых сугроба.

И оглядываюсь еще раз,
И беспомощно повторяю:
-- Ну, услышь мой дрожащий голос,
Я теряю тебя, теряю.


***

Я живу, как живу, я пою, как поется.
Может быть, и могла б жить еще как--нибудь.
У меня твоего ничего не остается.
Ни на руку надеть, ни повесить на грудь.

Ты живешь, как живешь, ты поешь, как поется.
Может быть, ты бы мог жить еще как--нибудь.
У тебя моего ничего не остается.
Ни на руку кольца, ни цепочки на грудь.

А пора бы -- понять, время, время -- научиться:
Из всего выйдет толк, от всего будет прок.
Что теперь, как песок, между пальцев просочится,
То еще -- погоди -- соберется между строк.


***

Я звоню тебе из Невинграда
Сообщить, что я еще жива.
В Невинграде все, что сердцу надо --
И невиноватость, и Нева,

И моя премьерная простуда,
И моей гримерной суета.
Мне никто не позвонит оттуда,
Если я не позвоню туда.

Я себя сегодня постращаю,
Теплый диск покруче раскручу.
В Невинграде я тебя прощаю,
А в Москве, должно быть, не прощу.

Я звоню тебе сюжета ради,
Я жива -- и тема не нова.
В Невинграде все, как в Ленинграде --
И невиноватость, и Нева.


Заклинание

Спаси его, разлука, спаси его, разлука,
Спаси его, разлука -- такая здесь морока.
Войди к нему без стука, прильни к нему без звука,
Возьми его за руку и уведи далеко.

Храни его, надежда, храни его, надежда,
Храни его, надежда -- всему первопричина.
Ведь он -- юнец мятежный, не робкий и не нежный,
А нам -- что ни мужчина, то новая морщина.

Дай бог ему удачи, дай бог ему удачи,
Дай бог ему удачи на каждом повороте.
А в жизни той собачьей -- дай бог ему тем паче,
Даруй ему, из прочих, -- дорогу покороче.

Минуй его, сиянье, минуй его, сиянье, 
Минуй его, сиянье и почести земные.
Он будет жить далёко, от нас на расстояньи,
И будут с ним заботы, и женщины иные.


Застывшие Фили

Туда меня фантомы привели,
Где -- нет, не ищут женщины мужчин.
Привиделись озябшие Фили,
Где я ловлю попутную машину,

Чтоб через четверть, может быть, часа,
Московское припомнив сумасбродство,
Внутри себя услышать голоса
Филевского ночного пароходства.

Туда ведут нечеткие следы,
Где люди спят и к сказочкам нечутки,
Где я у самой глины, у воды,
Приткнувшись лбом к стеклу какой--то будки,

Звонила, под собой не чуя ног,
Но знала -- выход будет нелетальный --
Подумаешь, всего один звонок
От женщины какой--то нелегальной --

Так что ж, до самой смерти неправа?
Весь город, как ладонь, уже изучен,
Но выхватит судьба из рукава
Гостиницу в сети речных излучин,

Мужчину, прилетевшего с земли,
И женщину, поверившую чуду...
Привиделись застывшие Фили,
Которых не было, не есть... Не буду.


Зимняя прогулка

Иду по улице зимой,
И непонятно мне самой,
Как не заносит снегом.
Хотя погода хороша,
Болит, болит моя душа
Между землей и небом,
Между землей и небом.

А где--то светится окно,
Так поздно светится оно --
Меня там не хватает.
Хотя погода хороша,
Болит, болит моя душа --
Ее ледок не тает,
Ее ледок не тает.

А скоро будет Рождество,
Но это тоже ничего --
Потом пройдет и это.
Хотя погода хороша,
Болит, болит моя душа --
Ей облегченья нету,
Ей облегченья нету.

А можно так и дальше жить --
Спешить, грешить, людей смешить,
Ни шатко и ни валко.
Да и погода хороша,
Но все болит, болит душа --
Ее--то вот и жалко,
Ее--то вот и жалко.


Мишка из манной каши

Am              Dm       E7           Am
Ах, какой он странный -- лапки, носик, ушки.
           Dm     G7        C
Я сегодня манной каши не докушал.
A7           Dm      G7          C     Dm
И со мною странный случай приключился:
            Am        E7        Am
Медвежонок манный из комков слепился.

Он немножко странный -- глазки из смородин,
Но зато на прочих не похож уродин.
А чтоб был заметен труд мой не напрасный,
Из брусники красной язычок прекрасный.

Я сказал верзиле, дяде в магазине:
``Сколько бы медведей вам ни привозили,
Нет у вас такого -- он ведь бесподобен,
Он еще удобен тем, что он съедобен''.

Дядя удивился, но спросил упорно:
-- Почему твой мишка белый, а не черный?
-- А что, он иностранный, -- я ответил гордо,
-- Он из каши манной, и спина, и морда.

Дядя был неглупый, это и тревожит:
Он сказал, что взрослый так слепить не может.
А почему не может -- никто не отгадает, --
Просто каждый взрослый кашу доедает.


Цыганочка Аза

6/8
   Dm              Gm
Цыганка, цыганочка Аза
   A7                  Dm
Жила здесь и зиму и лето,
   Dm                      Gm
Теперь здесь спортивная база:
   A7             Dm
Тяжело-- и легкоатлеты.
      D7                      Gm
Вот здесь поднималась в беседку,
     C               F-A7
Вот тут примеряла наряды,
   Dм       Gm
Теперь здесь спортивная сетка,
   A7        Dm
А также другие снаряды.

Шумели, шумели аллеи,
Отрада хозяйского глаза.
Шалели мужчины, шалели,
Плясала цыганочка Аза.
``Тоску позабудешь и Питер,
Ты все у меня позабудешь!
Я -- первый российский кондитер,
Ты -- первой цыганкою будешь.''

Ах, что это, что это значит? --
Шампанское льется и льется,
Цыганка смеется и плачет,
И плачет -- как будто смеется.
В деревне у нас перемены:
Где старой часовенки конус,
Теперь молодые спортсмены
С утра повышают свой тонус.

Цыганка, цыганочка Аза,
Взбешенный влюбленный кондитер,
Та самая, самая фраза:
``Поедем--ка, милая, в Питер.''
Теперь беговые дорожки,
Теперь молодые аллеи,
А раньше--то, господи, дрожки,
А раньше коней не жалели.

         * Имануил Глейзер. Вероника ДОЛИНА : ОТ ПЕРВОГО РОЖДЕНЬЯ ДО ВТОРОГО * 

---------------------------------------------------------------
 Напечатано: "Русский израильтянин" ноябрь-98
---------------------------------------------------------------

      Все биографические справки единодушно утверждают, что Вероника До-лина
занимается песенным творчеством с 1971 года, т.е с 15 лет.  На  ее  недавнем
концерте  прозвучала  песня,  написанная  в  18 лет на скамейке в московском
метро в связи с чьим-то днем рождения и  подаренная  именин-нику  в  тот  же
вечер.1974  годом  уже  помечен  цикл  "Семь песен Жанны д'Арк". Есть, стало
быть, все основания, не привязываясь к точной дате,  от-мечать  как  минимум
25-летие ее бардовской жизни, ее -в высшей мере!- авторской песни.
       Оглядываясь  слухом  и  памятью  на  эту  четверть века, прежде всего
невольно констатируешь невозможность дробления творчества Вероники  До-линой
на  четко очерченные периоды, неприменимость либо искусственность деления ее
пути на этапы типа "ранний" и  "поздний".  Когда  она  выходит  се-годня  на
подмостки  и  начинает  с "А хочешь я выучусь шить?", это воспри-нимается не
как сознательное желание напомнить нам о давности нашего знакомства,  а  как
подтверждение  того,  что  никакой  разлуки  между нами не было и нет.Что же
касается самой песни, то она звучит надвременно свежо, как и в  пору  своего
появления на свет.
       Да,  случай  Вероники  Долиной  таков,  что  голос  ее музы, никак не
избе-гая и не обходя молчанием катаклизмы  выпавшего  на  ее  долю  времени,
остается  верен  себе,  хранит свою органику, свое "лица необщее выраженье".
Нет  поэтому  нужды  напоминать  о  конкретно-историческом  содержании  этой
последней  четверти  века, ибо нет ничего по-настоящему значительного в этом
времени, что осталось бы непреломленным в ее  творчестве,  несмотря  на  его
явно  лирический  характер.  Думается, не будет преувеличением ут-верждение,
что это как раз тот самый случай, к которому применимы слова Гейне о трещине
мира,  проходящей  сквозь  сердце поэта и слова Тютчева о том, что " Блажен,
кто посетил сей мир в его минуты роковые". Достаточно вспомнить ее  песенные
отклики на уход Высоцкого, ее песни на судьбоносно больную тему эмиграции от
ранней  "Серой  шейки"  до  более  поздних  "Уезжа-ют  мои  родственники"  и
"Караганда-Франкфурт",  чтобы раз и навсегда снять сугубо женский ореол с ее
недюжинного таланта.
       Генетически  восходящая  к  окуджавской  традиции и прижизненно щедро
окрыленная  самим  Булатом,  не  без  гордости  называющая  себя  "последней
шестидесятницей",  Вероника Долина в чисто поэтическом плане наследует своим
великим предшественницам - Ахматовой и Цветаевой. При всей  несхожести  этих
двух  поэтических ключей, этих чуть ли не полярно разня-щихся стихий, нельзя
не заметить,  как  в  долинских  текстах  самобытно  сплав-лены  ахматовское
пристрастие  к "прозы пристальным крупицам" с цветаев-ским распевным началом
и ее же рисковой раскованностью, как  по-ахма-товски  естественна  долинская
лирическая   первозданность,   приподнятая   над   землей   чуточку  книжным
цветаевским романтизмом.
       И  тут,кажется,  самое  время  сказать  о  том,  что  Вероника Долина
оп-равила в песни не только лирику сердца и приметы  исторического  времени.
Она  изначально  включила  в  свой  песенный  контекст и самые разнообразные
культурные пласты, расставив в них свои акценты и обозначив свои цен-ностные
духовные ориентации. Будь то домик Чайковского в Клину или незабвенный образ
историка  Натана  Эйдельмана,  цветаевская  проза   или   печальная   судьба
писателей-обереутов,отклик  на  письмо  Наума  Коржавина  или письмо Василию
Аксенову- по их живым контурам отныне  струится  ее  высокое  глиссандо  под
неповторимо  тревожный  перезвон  ее аккордов. Ценно и то, что в обращении с
культурными пластами у Долиной начисто отсутствует хоть  какой-то  намек  на
стилизацию, не говоря уже о подража-тельстве.
       В  мир  Булата  Окуджавы мы входим, вернее вошли со старого Арбата. А
вход в долинский мир означен на той же карте Москвы  сретенскими  воро-тами.
Эта  малая  родина  поэта,  светящая  отовсюду,  служит  не только визит-ной
карточкой автора, но пожизненной подпиткой его творческой  нивы.  Уж  десять
лет, как открыт для российского человека земшар, как Варшава и То-кио, Париж
и Конаково, Вильнюс и Бостон уравнены в правах на живую встречу с российским
бардом,  а  Сретенка  вновь  и  вновь  диктует новые сло-ва и мелодии, и "не
проходит, как родинка". И если в застойные времена эти песни  можно  было  с
явной  коньюнктурной  натяжкой  обозначить  как  патрио-тические,  то  новые
времена вернули им их истинный статус песен о собственном детстве и  детстве
собственных детей. "Везет сомнамбула сом-намбулу..." - и этим сказано все.
       Принадлежа  к постокуджавскому поколению бардов, начав вместе с целой
россыпью  талантливых  людей,  Вероника   Долина   прошла   четверть-вековую
дистанцию  не  просто  достойно, но хочется сказать по-лидерски. У тех, кого
называли "каэспэшниками", кого награждали на фестивалях  и  слетах,  сегодня
тоже  вышли  "компакты" и книжки, но, увы, настоящего отрыва от "планки" КСП
так и не случилось. Дело, разумеется, не в дележе каких-то лавров, а  в  том
лишь,  что о бардах продолжают говорить как о массовом явлении, как о бывшем
движении протеста против официоза, не замечая при этом, что все  это  больше
относится  к  бардовской  публике,  к  тем  тысячам, что заполняют амфитеатр
грушинского фестиваля.  Что  же  касается  самой  авторской  песни,  то  она
начинается  с  автора,  и с этой точки зрения хочется говорить не о массовом
явлении, а об авторе как о явлении в  искусстве.  Сегодня  даже  самые  ярые
апологеты  массовой  туристской  песни  признают,  что  явлением в искусстве
Вероника Долина стала уже четверть века назад. И если прежде она естественно
примыкала  к духовной оппо-зиции против официальной эстрады, то сегодня, как
и раньше без програм-ных деклараций, естественно противостоит  той  массовой
эстрадной  бездухов-ности,  которая  заполонила все подмостки и масс-медиа в
постсоветской России. Даже до  наших  дальнезарубежных  очагов  все  сильнее
докатывается этот коммерческий хитпарадный дух, к сожалению поглощающий даже
тех, кто вырос если не на Окуджаве, то на Бернесе и Шульженко.
      Нынешняя осень в творческой биографии Вероники явно особая: ее большое
турне по Северной Америке отмечено двумя настоящими  премье-рами.  Буквально
за  пару  дней до ее вылета из Москвы вышел новый компакт с двумя именами на
титуле: Вероника Долина, Михаил Володин. На эту премьеру ушло  двадцать  лет
жизни- дружбы, творчества, судьбы. Еще недавний минчанин, поэт и бард Михаил
Володин перебрался  в  Бостон,  концертно  и  дружески  освоенный  Вероникой
Долиной  с  конца  80-х.  Диск  назван  "Будто  письма", хотя адресованы эти
песни-письма не столько друг другу, сколько нам с вами. На редкость  удачным
оказался и буклет этого диска, в оформлении которого использованы прелестные
композиции   супруги    Михаила    Володина    Екатерины    Бессмертной    и
бостонско-московские фото авторов.
       И,  наконец главная премьера этой осени. В конце семидесятых Вероника
Долина,  тогда  уже  широкоизестный  бард,  получила  диплом  препо-давателя
французского  языка.  Этот  язык  был  впитан  ею с раннего детства, но лишь
десять лет  назад  не  без  участия  всеобщей  перестройки  она  осме-лилась
перевести  полдюжины  своих  стихов-песен  на  этот столь песенный язык. Шло
время. Поддержанная в  этом  своем  начинании  друзьями  и  поклонниками  во
франкоговорящих регионах планеты, Вероника Долина отва-жилась на полноценную
премьеру - французский концерт в двух отделениях в Монреале, куда судьба  не
заносила  ее  последних  9-10  лет.  И  вот  через  день  после  прекрасного
выступления  перед  русским  Монреалем,  на  которое  собра-лось  не   менее
четырехсот  слушателей,  в широкоизвестном кафе-мастерской "На обочине", где
регулярно поют знаменитые шансонье, в переполненном  зале  с  микрофонами  и
телекамерами канадского ТВ Вероника Долина выда-ла- выдохнула более 25 своих
песен на языке Вийона и Брассенса, Бреля и Эдит Пьяф. Случай, прямо  скажем,
беспрецедентный.  Известны  переводы  стихов  самими  авторами от Пушкина до
Бродского. Известны цветаевские пушкинские шедевры по-французски, но в  мире
авторской  песни это насто-ящая премьера! За русской поэзией уже как минимум
два века закреплена репутация непереводимой, либо переводимой ущербно,  т.е.
без  "звучной  подруги"  - рифмы и т.д. и т.п. И вот звучит из уст вчера еще
певшей это по-русски песня без натяжек и потуг, звучит, словно изначально на
этом языке и родилась. Такому явлению есть только одно название - Чудо!
       Не  станем  вдаваться  в  детальный анализ этого чуда, обсуждать, где
автор ближе к оригиналу, где чуть дальше от него, переводы это или  вариации
на  темы  собственных песен... Доверимся овациям тех, кто зачарованно затаив
дыхание, слушал эти песни на своем родном языке, ни с чем их  не  сравнивая.
Доверимся  восторгам  видавших  виды  радио  и  тележурналистов французского
Монреаля, три дня одолевавших Веронику До-лину, еще неделю  назад  никому  в
этом самом Монреале неизвестную.
       По одной-две песни по-французски Вероника показывала на выступле-ниях
перед русскоязычной аудиторией, и судя по тому, как эта аудитория  принимала
французские  "Табак"  или  "Китайский  ресторанчик",  можно,  положа руку на
сердце сказать, что ее второе рождение - подарок не только фран-цузам, но  и
нам всем.
       ...И  быть  французскому  компакту,  и  быть  встречам  с  русским  и
фран-цузским Парижами! Но  вне  всякого  сомнения  быть  и  новым  песням  с
гор-чащим  привкусом-призвуком  ее Сретенки, с безошибочно к месту ввернутым
модерновым словечком, с  немудрящей,  но  всегда  по-долински  пронзительной
мелодией,  придающей  редкостное  напряжение  и  удивительную  окраску самым
обиходным словам.
       И какое счастье, что от первого рождения до второго не тускнеет огонь
ее богом данной свечи, который она так скромно определила как "маленький, но
ясный".

     Imanouil GLEIZER
     158 Harvard St. #1
     Brookline, MA 02446
     617.731-2570
     imanouil@gis.net





Часть:04 [Предыдущая Часть:3] [Следующая Часть:5] [Оглавление]

 [Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]



Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains | Sites


Copyleft 2005 ruslib.com