Habepx
andes  worin he boards,
aussprechen  soll.  Dafuer  habe  ich,  aus  reinische  Verlegenheit  -- no,
Vergangenheit -- no, I mean Hoflichkeit -- aus reinishe Hoflichkeit habe ich
resolved to tackle this business in the  German  language, um Gottes willen!
Also! Sie muessen so  freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von
ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche
is not  a very copious language, and so when  you've really got  anything to
say, you've got to draw on a language that can stand the strain.
     Wenn  haber  man kann nicht meinem Rede  Verstehen, so  werde  ich  ihm
spaeter dasselbe  uebersetz, wenn  er solche  Dienst  verlangen wollen haben
werden sollen sein  haette. (I don't  know what  wollen  haben werden sollen
sein haette means,  but I notice  they always put it at  the end of a German
sentence -- merely for general literary gorgeousness, I suppose.)
     This is a great and justly honored day -- a day  which is worthy of the
veneration in  which  it  is held  by  the  true patriots of  all climes and
nationalities -- a day which offers a fruitful theme for thought and speech;
und meinem Freunde --  no, meinEN FreundEN --  meinES FreundES -- well, take
your choice,  they're all the same price; I don't know which one is right --
also! ich habe  gehabt haben  worden gewesen  sein,  as Goethe says  in  his
Paradise Lost -- ich  -- ich -- that is to  say -- ich -- but let us  change
cars.
     Also! Die  Anblich so  viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier
zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting
spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to
the expression of this impulse? Is it
     Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthuemlichkeiten?
Nein, o nein!  This is  a  crisp and noble word, but it fails to  pierce the
marrow of the impulse  which has gathered this friendly meeting and produced
diese Anblick -- eine Anblich  welche ist gut zu sehen -- gut fuer die Augen
in a foreign  land  and  a far country  --  eine Anblick  solche als  in die
gew:ohnliche Heidelberger  phrase nennt  man  ein "schoenes  Aussicht!"  Ja,
freilich natuerlich  wahrscheinlich ebensowohl!  Also! Die Aussicht auf  dem
Koenigsstuhl mehr groesser  ist, aber geistlische sprechend nicht so schoen,
lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord,
ein grossen  Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one
locality,  but  have conferred  a measure  of good upon all lands  that know
liberty today, and love it. Hundert Jahre vorueber, waren die Englaender und
die Amerikaner Feinde; aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank!
May this good-fellowship endure; may these banners here  blended in amity so
remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with
blood which was kindred, is  kindred,  and always will be kindred,  until  a
line drawn upon  a map shall be able to say: "THIS bars the  ancestral blood
from flowing in the veins of the descendant!"



Home | Contact | Directory | Register Your Domain | Become Domain and Hosting Reseller


Copyleft 2008 ruslib.com