Тристан Корбьер. Стихотворения
Оцените этот текст:

    Тристан Корбьер. Стихотворения

=================================================================== Тристан Корбьер (1845-1875) Текст приведен по изданию: "Поэзия Франции. Век 19", М. "Художественная Литература", 1985 г., с. 318-328 Составитель: С. Великовский OCR: Кот Силантий =========================================================================

    ПАРИЖ

Ну что ж, потешимся отравой-- Шут Мефистофель, дай вина! Чтоб сердце пеною кровавой Пошло сквозь губы -- как слюна. Любовь -- к чертям! Такой забавой Не жить. Грядущая цена Тебе -- ты сам. Вонючей славой Наполни грудь свою до дна! Довольно! Кончена пирушка! Сума -- последняя подружка, Дружок последний -- пистолет... Спустил курок, и -- нет как нет! ...Иль, доживая без оглядки, В похмелье пей судьбы остатки! Перевод М. Яснова

    СТРАННАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ

Извечно женское -- манок для простофили! Вели -- любой из нас запрыгает, как шут! Мы декорации и сцену оплатили -- Там примет плоть твою, как дар, бесстыжий плут. Рогами нас венчай, свое презренье вылей На евнухов, и пусть твоих капризов кнут Нам спины обожжет! Высмеивай бессилье Тех, у кого в душе надзор и сыск живут! Что, непонятно, нет? И мне. Будь волоокой Красоткой! Пошлы мы. И пьяны! Нас жестоко Секи, владык и слуг, раздев рас догола! Затем изысканно умри, пав на колени, Как гладиаторы на цирковой арене -- Тебе, как им, не знать иного ремесла! Перевод Ю. Денисова

    ЭПИТАФИЯ

Помимо начинающих или подходящих к концу влюбленных, желающих начать с конца, есть столько вещей, кончающихся вначале, что начало начинает кончаться с того, что становится концом, в конце которого влюбленные и другие кончат тем, что начнут, начав с начала, которое в конце концов станет концом наизнанку, а напнется это с того, что станет во всем равно вечности, у которой нет ни конца, ни начала, и кончится тем, что в конечном счете станет во всем равно вращению земли, так что в конце нельзя будет разобрать, где начинается конец, а где кончается начало, а значит, конец начала всегда равен началу конца, что означает конечное начало бесконечного, определенного неопределенностью. Эпитафия равна предисловию, и наоборот. Мудрость народов Он умер сгоряча или погублен ленью. А если он живет, то преданный забвенью. Как к женщине, к себе витал он вожделенье. Был обделен родным углом, Шел против ветра, напролом, Был острословом и шутом, Намешано немало в нем. И все вразброд, все кувырком: Богатство -- с тощим кошельком, Прилив душевных сил -- с отливом, Пыл -- без огня, порыв -- с надрывом, Душа -- без скрипки, но одна Была в ней слабая струна. Кто носит эти имена? Тупица -- рыцарь идеала, Рифмовка есть -- но смысла мало, Пришел -- никто его не ждал, Возник -- не там, где пропадал. Поэт в душе -- не стихоплет, Провидец -- глазом не моргнет, Мыслитель -- с мыслями вразброд, Шутник -- но в шутках мало соли, Актер -- не выучивший роли, Художник -- выводивший трели, Певец -- писавший акварели. Мудрец -- семь пятниц на неделе, Глуп на словах -- но не на деле, Любил он очень слово "очень". В корявых строчках был он точен. Жемчужина -- но в куче хлама, Мужчина -- но порою... дама. Хорош -- не годен ни к чему, Добро и зло -- во зло ему. Новозаветный блудный сын -- Он, беззаветный, жил один. Попав в опалу, как попало Плел все, что на душу запало. Он краскою писал -- любою, Не понят всеми -- и собою, Он пел -- фальшивя без поблажки. Промахивался без промашки. Никем, ничем он не бывал, Вне позы не существовал. Позер -- но в позе небывалой, Насмешник -- но добрейший малый, Доверчив -- но Фома неверный. Вкус в чем-то верный, в чем-то скверный. Был лжив -- но только правдой жив. С собою сходства не нажив, Жил, равнодушье заслужив, Днем спал, с тоски глаза смежив. Гуляка праздничный -- и праздный, Шатун, бродяга несуразный... Был холоден -- не мог вскипеть, Рыдал -- не мог слезинки выжать, Терпенья не имел -- терпеть, И умер он, желая выжить, И жил, желая умереть. Лежит он бессердечным прахом: Успех -- сполна, провал -- с размахом. Перевод В. Орла

    ПАМЯТИ ЗЮЛЬМЫ,

БЛУДНИЦЫ ИЗ ПРЕДМЕСТЬЯ, И ОДНОГО ЛУИДОРА Богачка -- двадцать лет ей было! Со мною -- двадцать франков было. Мы жили вместе той весной, Наш кошелек, почти пустой, Ночь-кредиторша разорила. Луна монеткой золотой Его протерла -- за луной Из кошелька в дыру уплыло Все то, что нам судьбою было: Все двадцать весен -- до одной! Все двадцать франков -- все, что было! Дыру проделав за дырой, Из ночи в ночь, вслед за луной,-- Все, что не стало нам судьбой!.. ............................................ Потом еще не раз так было, Она была -- как прежде было -- Всегда собой, всегда шальной: Она себе не изменила На баррикадах той весной! .............................................. Потом -- охота под луной На первых встречных, вновь, как было... А после -- общая могила С безлунной ночью даровой! Перевод М. Яснова

    ЖАБА

Крик -- точно полночь: гробовой... На ветви с каменной листвой Луна бросает блеск мертвящий. Не крик, а эхо, что живьем Погребено в лесу глухом: -- Сюда... Я здесь... Я в этой чаще... Там жаба!..-- Нас ли ей вспугнуть Холодным страхом, темной силой?.. О, соловей болот бескрылый, Поэт пропащий...-- Ужас!.. Жуть!.. Какая жуть!.. Поет, маня. Вон -- глаз ее горит во мраке! Но нет... Она уже в овраге... ............................................. Прощай! Ведь эта жаба -- я. Перевод М. Яснова

    ИЗВЕРИВШИЙСЯ

Он не писал стихов -- вот это был рифмач! Мертвяк, он свет любил и ненавидел нюни. Он был художником: оставил краски втуне. Был зорок, как слепец: кто видит - тот незряч. Мечтатель -- так мечтал он истово, что в раже, Как бычьи пузыри, прокалывал миражи; Так нараспашку жил, что вечно замкнут был. Брюнетку обожал, но -- как герой романа -- Не видел, что она блондинка. Постоянно Он ни минуты на любовь не находил. Искатель -- в мире сем, трудящемся и грубом, С высот своей души за бедным трудолюбом, Устав от жалости, он наблюдал до слез. Шахтер своих идей -- он в волосах копался И прыщ откапывал в надежде, что попался Ответ на каверзный вопрос. Он говорил: "Увы, бесплодна Муза! Дева -- Дочь блуда, и любви, и праздности -- с трудом В добропорядочное уместится чрево, Осемененное отборнейшим отцом! Мазилы-пачкуны! А вам всего дороже Ее облапать и сорвать с нее белье,-- Тщета! Тщета!.. Но вот пришел рассвет. И что же? Вы на посмешище выводите ее! Как кошка тонущая, как в ловушке птица, Она царапалась и била вас крылом, А вы рвались пером гусиным поживиться И клок волос урвать на кисточку притом!.." Он говорил: "Увы! О, Простота святая! Художник и поэт -- живем, себя не зная!.. Крикун рисует, а слепец вовсю поет! Поет крикун, в свою палитру ударяя, Слепец рисует, из кларнета выдувая Художество... Вот вам искусство!.." О, пустая Гордыня, чистота!.. Все, все Тщета пожрет! Перевод М. Яснова

    ГНУСНЫЙ ПЕЙЗАЖ

Пыль, прах -- и всхрипывает глухо, Как похоронный звон, волна. В трясине набивает брюхо Червями жирными луна. Здесь проклят огонек болотный, Плодит горячку тишина, Здесь заяц, словно тень, бесплотный, В гнилье трясется дотемна. Здесь Прачка, белая старуха, Под волчьим солнцем -- там, где сухо,-- Хлам расстилает. Жабий всхлип Стоит в болоте -- и певицы Спешат, икая, взгромоздиться, Как на скамьи, на каждый гриб! Перевод М. Яснова

    ДНЕВНОЙ ПАРИЖ

Гляди-ка,-- ну и ну, что в небесах творится! Огромный медный таз, а в нем жратва дымится, Дежурные харчи бог-повар раздает: В них пряностью -- любовь, приправой острой -- пот. Толпой вокруг огня теснится всякий сброд, И пьяницы спешат рассесться и напиться, Тухлятина бурлит, притягивая лица Замерзших мозгляков, чей близится черед. Для всех ли этот пир, обильный, долгожданный, Весь этот ржавый жир, летящий с неба манной? Нет, мы всего одну бурду собачью ждем. Над кем-то тишь и свет, но дождь и мрак над нами, Наш черный котелок давно забыл про пламя. И злобой мы полны, и желчью мы живем. Ей-богу, благодать -- я с ней весьма знаком! Перевод М. Яснова

    СТАРЫЙ РОСКОФ

КОЛЫБЕЛЬНАЯ В НОРД-ВЕСТ МИНОРЕ Гнездо флибустьеров, привал Корсаров! Ты спишь, как убитый, Покуда грохочущий вал Утюжит подвальные плиты. Сопишь над волной ветровою, В туманы уйдя с головою, С ногами улегшись в прибой... Усни -- и глядевшее косо Три века на бриттов с утеса Пиратское око прикрой. Спи, остов отплававшей шхуны,-- Твоих ураганов рапсод, Крикливый баклан воспоет Приливы, отливы, буруны... Спи, дряхлое чрево страстей,-- Тебя не пьянит, как ни пей, Прибоя соленое зелье, Что золотом, кровью, огнем Хмелило ночной твой содом. Спи... Стихло былое веселье. Высокая страсть и волна Сгубили героев отпетых -- Нашлось твоим присным сполна Харкоты во вражьих мушкетах! Где флаги, что в небо рвались, В лохмотья истершие высь? Спишь, грезя минувшею славой, Спишь в дюнах, под тучами... Впредь Лишь ядрам недвижно чернеть Вокруг колокольни дырявой... Спи! Стоны ночные негромки Твоих обездоленных чад: Спят юнги столетние, спят Волшебной эпохи обломки... .................................. Спит пушка, спит грозный чугун На сплющенном брюхе, в канаве, Морозным сиянием лун, Как градом, побитый и в ржави. Спи, спи... И покуда ты спишь, Оскалясь на Англию дико, Забил твою пасть -- погляди-ка! -- Морской худосочный камыш. Перевод М. Яснова

    ЮНГА

-- Так он моряк, отец твой, что ли? -- Был рыбаком, ушел давно. Ему при мамке, на приколе, Не поддалось: пошел на дно... С тех пор ей выпало на долю Ходить к пустой могиле -- но Я ей за мужа поневоле И как кормилец все одно Для сосунков -- у нас их двое... --Тогда вы что-нибудь в прибое Сыскали? -- Трубку да башмак. Изрядно мать хлебнула горя... Вот подрасту да выйду в море! Уж я-то выдюжу -- моряк! Перевод М. Яснова

    ПОСМЕРТНЫЙ СОНЕТ

Спи: вот твоя постель. Обедай: вот твой стол. Кто спит, тот сыт. Трава сладка тебе, как манна. Спи: будешь ты любим, как всякий, кто ушел, Как та, что дальше всех, сильнее всех желанна. Спи, скажут про тебя: он жизнь прожил, горя. Он звезды оседлал! Он не страшился терний!.. И ангел потолка -- твой бред ежевечерний -- Уже спешит паук, на ниточке паря. Он ткет тебе покров... Кто, поцелуй даря, Тебя благословит?.. Не о таком ли даре Посмертной участи ты грезил втихаря? Тебе проломят нос кадилом, полным гари,-- Сладчайший аромат!.. для краснощекой хари Пришедшего тушить огни пономаря. Перевод М. Яснова

    РОНДЕЛЬ

Как здесь темно, дитя, ловец зарниц! Ни дня, ни ночи... Темнота без края. Лишь тени в глубине твоих глазниц Опять проходят, клятвы повторяя. Ты слышишь их шаги?.. Как пенье рая: Стопы любви воздушней крыльев птиц... Как здесь темно, дитя, ловец зарниц! Ты слышишь их слова?.. О, мгла глухая! Спи, невесомы тяготы гробниц. Теперь уже не кинет, проклиная, Дружок твой камнем в этих голубиц... Как здесь темно, дитя, ловец зарниц! Перевод М. Яснова

    НАИГРЫШ

Почий в любви, нелепый фантазер! Спи в лопухах, в зеленых одеялах, Где, тренькая на маленьких цимбалах, Споет тебе цикад веселый хор. Раскинет ландыш белоснежный флер Средь рос печальных, от рассвета алых... Почий в любви, нелепый фантазер! Забвение грядет -- быстрей, чем ветер с гор. Теперь безносой Музе на увялых Губах твоих копаться в запоздалых Бессильных рифмах, пожиная вздор... Почий в любви, нелепый фантазер! Перевод М. Яснова

    ПОКОЙНИЧЕК В НАСМЕШКУ

Вперед, проворный брадобрей комет! Твоими волосами станут травы, Из глаза брызнут в ямы и канавы Болотные огни -- твой тайный бред. И незабудка, и кукушкин цвет Нальются смехом губ твоих трухлявых: Цветы могил ты выведешь на свет! С тобой легко могильщикам, поэт. Им гроб твой -- вроде маленькой забавы: Футляр от скрипки, слабый отзвук славы... Ты -- мертв? Глупцы мещане! Вот ответ: Вперед, проворный брадобрей комет! Перевод М. Яснова

Last-modified: Thu, 28 Aug 2008 08:18:29 GMT
Оцените этот текст:


Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains | Sites


Copyleft 2005 ruslib.com