[Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]

Часть:03 [Предыдущая Часть:2] [Следующая Часть:4] [Оглавление]
se gold candles fixt in heaven*s air:
            Let them say more that like of hearsay well;
            I will not praise that purpose not to sell.

                            17. LIV

          O, how much more doth beauty beauteous seem
     By that sweet ornament which truth doth give!
     The rose looks fair, but fairer it we deem
     For that sweet odour which doth in it live.
     The canker-blooms have full as deep a dye
     As the perfumed tincture of the roses,
     Hang on such thorns, and play as wantonly
     When summer's breath their masked buds discloses:
                             Уильям Шекспир

                 СОНЕТЫ

                16. ХХI

 Не соревнуюсь я с творцами од,
 Которые раскрашенным богиням
 В подарок преподносят небосвод
 Со всей землей и океаном синим.

 Пускай 'они для украшенья строф
 Твердят в стихах, между собою споря,
 О  звездах  неба,  о  венках цветов,
 О драгоценностях земли и моря.

 В любви и в слове - правда мой закон,
 И я пишу, что милая прекрасна,
 Как все, кто смертной матерью рожден,
 А не как солнце или месяц ясный.

 Я не хочу хвалить любовь мою,-
 Я никому ее не продаю!

                                Перевод С. Я. Маршака

               17. ЕIU

 Прекрасное прекрасней во сто крат,
 Увенчанное правдой драгоценной.
 Мы в нежных розах ценим аромат,
 В их пурпуре живущий сокровенно.

 Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
 И стебель, и шипы, и листья те же,
 И так же пурпур лепестков глубок,
 И тот же венчик, что у розы свежей,-
William Shakespeare

       But, for their virtue only is their show,
       They live unwoo'd, and unrespected fade;
       Die to themselves. Sweet roses do not so;
       Of their sweet deaths are sweetest odours made.
               And so of you, beauteous and lovely youth,
               When that shall fade, my verse distills your truth.

                                       18. LXV

       Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
       But sad mortality o'ersways their power,
       How with this rage shall beauty hold a plea,
       Whose action is no stronger than a flower?
       0, how shall summer's honey breath hold out
       Against the wrackful siege of battering days,
       When rocks impregnable are not so stout,
       Nor gates of steel so strong, but Time decays?
       0 fearful meditation! where, alack,
       Shall Time's best  jewel from  Time's chest  lie hid?
       Or what strong hand  can hold  .his swift  foot back?
       Or who his spoil of beauty can forbid?
               0, none, unless this miracle have might,
               That in black ink my love may still shine bright.

                               19. LXVI

            Tired with all these, for restful death I cry,-
       As, to behold Desert a beggar born,
       And needy Nothing trimm'd in jollity,
                                                              77

                                                  Уильям Шекспир

  Они цветут, не радуя сердец,
  И вянут, отравляя нам дыханье.
  А у душистых роз иной конец:
  Их душу перельют в благоуханье.

  Когда погаснет блеск очей твоих,
  Вся прелесть правды перельется в стих.

                                            Перевод С. Я. Маршака


                         18. LХU

  Уж если медь, гранит, земля и море
  Не устоят, когда придет им срок,
  Как может уцелеть, со смертью споря,
  Краса твоя - беспомощный цветок?

  Как сохранить дыханье розы алой,
  Когда осада тяжкая времен
  Незыблемые сокрушает скалы
  И рушит бронзу статуй и колонн?

  О, горькое раздумье!.. Где, какое
  Для красоты убежище найти?
  Как, маятник остановив рукою,
  Цвет времени от времени спасти? ..

  Надежды нет. Но светлый облик милый
  Спасут, быть может, черные чернила!

                                            Перевод С. Я. Маршака

                         19. LХUI

  Измучась всем, я умереть хочу.
  Тоска смотреть, как мается бедняк,
  И как шутя живется богачу,


78

William Shakespeare

        And purest Faith unhappily forsworn,
        -And gilded Honour shamefully misplaced,
        And maiden Virtue rudely strumpeted,
        And right Perfection wrongfully disgraced,
        And Strength by limping' Sway disabled,
        And Art made tongue-tied by Authority,
        And Folly, doctor-like, controlling Skill,
        And simple Truth miscall'd Simplicity,
        And captive Good attending captain Ill:
              Tired with all these, from these would I be gone,
              Save that, to die, I leave my love alone.

                                 20. LXXIII

        That time of year thou mayst in me behold
        When yellow leaves, or none, or few, do hang
        Upon those boughs which shake against the cold,
        Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
         In me thou see'st the twilight of such day
        As after sunset fadeth in the west;
        Which by and by black n'ight doth take away,
        Death's second self, that seals up all in rest.
         In me thou see'st the glowing of such fire,
        That on the ashes of his youth doth -lie,
         As the death-bed whereon it must expire,
         Consumed with that which it was nourisht by.
            This thou perceivest, which makes thy love more strong
            To love that well which thod must leave ere long.

                               21. LXXVII

             Thy glass will show thee how thy beauties wear,
         Thy dial how thy precious minutes waste;
         The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
                                              79

                                   Уильям Шекспир

И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

                            Перевод Б. Л. Пастернака

              20. LХХIII

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой...
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла,
И это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

                            Перевод Б. Л, Пастернака

            21. LХХUII

Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
80

William Shakespeare

         And of this book this learning mayst thou taste.
         The wrinkles which thy glass will truly show,
         Of mouthed graves will give thee memory;
         Thou by thy dial's shady stealth mayst know
         Time's thievish progress to eternity.
         Look, what thy memory cannot contain,
         Commit to these waste blanks, and thou shalt find
         Those children nursed, deliver'd from thy brain,
         To take a new acquaintance of thy mind.
         These offices, so oft as thou wilt look,
         Shall profit thee, and much enrich thy book.

                               22. XC

         Then hate me when thou wilt; if ever, now;
         Now, while the world is bent my deeds to cross,
         Join with the spite of fortune, make me bow,
         And do not drop in for an after-loss:
         Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
         Come in the rearward of a conquer'd woe;
         Give not a windy night a rainy morrow,
         To linger out a purposed overthrow.
         If thou wilt leave me, do not leave me last,
         When other petty griefs have done their spite,
         But in the onset come: so shall I taste
         At first the very worst of fortune's might;
         And other strains of woe, which now seem woe,
         Compared with loss of thee will not seem so.
                                                81

                                    Уильям Шекспир

По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.

                             Перевод С. Я. Маршака
             22. ХС

Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих- потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пyсть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром, без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех  невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

                             Перевод С. Я. Маршака
82

 William Shakespeare

                                 23. CXVI

          Let me not to the marriage of true minds
          Admit impediments. Love is not love
          Which alters when it alteration finds,
          Or bends with the remover to remove:
          O, nol it is an ever-fixed mark,
          That looks on tempests, and is never shaken,
          It is the star to every wandering bark,
          Whose worth's unknown, although his height be taken.
          Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
          Within his bending sickle's compass come;
          Love alters not with his brief hours and weeks,
          But bears it out even to the edge of doom.
                 If this be error, and upon me proved,
                 I never writ, nor no man ever loved.

                                 24. C XXX

                My mistress' eyes are nothing like the sun;
          Coral.is. far more red than her lips' red;
          If  snow  be white,  why then  her breasts  are dun;
          If hairs  be wires,  black wires  grow on  her head.
          I have seen roses damaskt, red and white,
          But no such roses see I in her cheeks;
          And in some perfumes is there more delight
          Than in the breath that from my mistress reeks.
          I love to hear her speak, yet well I know
          That music hath a far more. pleasing sound:
          I'grant I never saw a goddess go;
              My mistress, when she walks, treads on the ground.
                  And yet, by heaven, I think my love as rare
                 As any she belied with false compare.
                                                83

                                Уильям Шекспир

         23. СХUI

Мешать  соединенью   двух  сердец
Я  не  намерен.  Может  ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане, .
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,-
То нет любви и нет стихов моих!

                           Перевод С. Я. Маршака
       24. СХХХ

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста  кораллами назвать,
Не  белоснежна  плеч  открытых  кожа,
И  черной  проволокой  вьется прядь.

С дамасской  розой, алой  или белой,
Нельзя  сравнить оттенок  -этих щек.
А  тело пахнет  так, как  пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

                           Перевод С. Я. Маршака
84

William Shakespeare

                     FROM оTHE TRAGICAL HISTORY OF HAMLET,
                              PRINCE OF DENMARK"

            0! that this too too solid flesh would melt

            Thaw and resolve itself into a dew;
            Or that the Everlasting had not fix'd
            His canon 'gainst self-slaughter! O God! O God!
            How weary, stale, flat, and unprofitable
            Seem to me all the uses of this world!
            Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
            That grows to seed! things rank and gross in nature
            Possess it merely. That it should come to this!
            But two months dead! nay, not so much, not two:
            So excellent a king; that was, to this,
            Hyperion to a satyr; so loving to my mother
            That he might not beteem the winds of heaven
            Visit her face too roughly. Heaven and earth!
            Must I remember? why, she would hang on him
            As if increase of appetite had grown
            By what it fed on; and yet, within a month -
            Let me not think on't.- Frailty, thy name is woman!
            A little month! or ere those shoes were old
            With which she follow'd my poor father's body,
            Like Niobe, all tears; why she, even she,-
            0 God! a beast, that wants discourse of reason,
            Would have mourn'd longer,- married with my uncle,
            My father's brother, but no more like my father
            Than I to Hercules. Within a month?
            Ere yet the salt of most unrighteous tears
            Had left the flushing in her galled eyes,
            She married. 0, most wicked speed, to post
            With such dexterity to incestuous sheets!
            It is not nor it cannot come to good;
            But break my heart, for I must hold my tongue!
                                                           85

                                               Уильям Шекспир

 ТРАГЕДИЯ О ГАМЛЕТЕ, ПРИНЦЕ ДАТСКОМ



25. О, если 6 этот плотный сгусток мяса
   Растаял, сгинул, изошел росой!
   Иль если бы предвечный не уставил
   Запрет самоубийству! Боже! Боже!
   Каким докучным, тусклым и ненужным
   Мне кажется все, что ни есть на свете!
   О мерзость! Это буйный сад, плодящий
   Одно лишь семя; дикое и злое
   В нем властвует. До этого дойти!
   Два месяца, как умер! Меньше даже.
   Такой достойнейший король! Сравнить их -
   Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
   Что ветрам неба не дал бы коснуться
   Ее лица. О небо и земля!
   Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
   Как если б голод только возрастал
   От насыщения. А через месяц,-
   Не думать бы об этом! Бренность, ты
   Зовешься: женщина! - и башмаков
   Не износив, в которых шла за гробом,
   Как Ниобея, вся в слезах,- она -
   О боже, зверь, лишенный разуменья,
   Скучал бы дольше! - замужем за дядей,
   Который на отца похож не боле,
   Чем я на Геркулеса. Через месяц!
   Еще и соль ее бесчестных слез
   На покрасневших веках не исчезла,
   Как вышла замуж. Гнусная поспешность -
   Tак броситься на одр кровосмешенья!
   Нет и не может в этом быть добра,-
   Но смолкни, сердце, скован мой язык!

                                      Перевод М. Л. Лозинского


86

 William Shakespeare

 26. To be, or not to be: that is the question:
         Whether 'tis nobler in the mind- to suffer
         The slings and arrows of outrageous fortune,
         Or to take arms against a sea of troubles,
         And by opposing end them? - To die; - To sleep; -
         No more; and by a sleep to say we end
         The heart-ache and the thousand natural shocks
         That  flesh  'is  heir  to,-  'tis  a consummation
         Devoutly  to  be  wish'd.  To die;  - to  sleep; -
         To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub;
         For in that sleep of death what dreams may come,
         When we have shuffled off this mortal coil,
         Must give us pause: there's the respect
         That makes calamity of so long life;
         For who  would bear  the whips  and scorns  of time,
         The  oppressor's wrong,  the proud  man's contumely,
         The pangs of dispised love; the law's delay,
         The insolence of office, and the spurns
         That patient merit of the unworthy takes,
         When he himself might his quietus make
         With a bare bodkin? who would these fardels bear,
         To grunt and sweat under a weary life,
         But that the dread of something after death,
         The undiscover'd country from whose bourn
         No traveller returns, puzzles the will,
         And makes us rather bear those ills we have
         Than fly to others that we know not of?
         Thus conscience does make cowards of us all,
         And thus the native hue of resolution
         Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
         And enterprises of great pitch and moment
         With this regard their currents turn awry,
         And lose the name of action.
                                                              87

                                            Уильям Шекспир

                        *  *  *

26. Быть или не быть - таков вопрос;
   Что благородней духом - покоряться
   Пращам и стрелам яростной судьбы
   Иль, ополчась на море смут, сразить их
   Противоборством? Умереть, уснуть -
   И только; и сказать, что сном кончаешь
   Тоску и тысячу природных мук,
   Наследье плоти,- как такой развязки
   Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!
   И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
   Какие сны приснятся в смертном сне, .
   Когда мы сбросим этот бренный шум,-
   Вот что сбивает нас; вот где причина
   Того, что бедcтвия так долговечны;
   Кто снес бы плети и глумленье века,
   Гнет сильного, насмешку гордеца,
   Боль презренной любви, судей медливость,
   Заносчивость властей. и оскорбленья,
   Чинимые безропотной заслуге,
   Когда б он сам мог дать себе расчет
   Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
   Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
   Когда бы страх чего-то после смерти -
   Безвестный край, откуда нет возврата
   Земным скитальцам,- волю не смущал,
   Внушая нам терпеть невзгоды наши
   И не спешить к другим, от нас сокрытым?
   Так трусами нас делает раздумье,
   И так решимости природный цвет
   Хиреет под налетом мысли бледным,
   И начинанья, взнесшиеся мощно,
   Сворачивая в сторону свой ход,
   Теряют имя действия. Но тише!
   Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
   Да вспомнятся мои грехи.
                                     Перевод М. Л. Лозинского


Thomas Campion

                  FROM "A BOOKE OF AYRES"

 27. When thou must home to shades of under ground,
     .And there ariu'd, a newe admired guest,
     The beauteous spirits do ingirt thee round,
     White lope, blith Helen, and the rest,
     To heare the stories of thy finisht loue
     From that smoothe,toong whose musicke hell can moue;

      Then wilt thou speake of banqueting delights-,
       Of masks and reuels which sweete youth did make,
       Of Turnies and great challenges of knights,
       And all these triumphes for thy beauties sake:
       When thou hast told these honours done to thee,
       Then tell, 0 tell, how thou didst murther me.
                          Томас Кэмпион

           КНИГА ПЕСЕН

27. Когда твой срок придет в жилище теней,
 И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг
 Твоим словам внимающих видений -
 Елены царственной, Иопы и подруг,-
 Словам, что ад разжалобить могли б,
 О том, как век любви  твоей погиб.'

 Ты  пиршества  захочешь перечесть,
 Балы и маски - юности забаву
 И все, что лишь в твою творили честь,
 Все подвиги, красы твоей  во славу.
 Но чар  своих им  рассказавши силу,
 Скажи, скажи, как ты  меня сгубила.

                          Перевод И. А. Лихачева
Ben Jonson

             28. FROM "THE SAD SHEPHERD, OR A TALE
                        OF ROBIN HOOD"

            Though I am young, and cannot tell,
            Either what Death or Love is, well,
            Yet I have heard they both bear darts
            And both do aim at human hearts:
            And then again, I have been told,
            Love wounds with heat, as Death with cold;
            So that I fear they do but bring
            Extremes to touch, and mean one thing.

              As in a ruin we it call
            One  thing  to be  blown up,  or fall;
            Or to our end, like way may have,
              By flash of lightning, or a wave:
              So Love's infamed shaft, or brand,
              May kill as soon as Death's cold hand;
              Except Love's fires the virtue have
            To fright the frost out of the grave.
                           Бен Джонсон

      28. ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ

Мне ль в лета юные мои.
Судить о Смерти и Любви?
Но я слыхал, что стрелы их
Опасны для сердец людских;
Нас одинаково разят
И жар Любви, т Смерти хлад -
Они, хоть облик их не схож,
Готовят  нам  одно и  то ж.

Губительна  любая  часть  -
Быть взорванным иль в бездну пасть;
Ударит гром, плеснет волна
А пагуба от них одна;
И так равны Любви огонь
И  Смерти  хладная  ладонь,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил.

                           Перевод В. В. Рогова
John Donne

                        29. THE GOOD-MORROW

     I wonder by my troth, what thou, and I
     Did, till we lov'd? were we not wean'd till then?
     But suck'd on countrey pleasures, childishly?
     Or snorted we in the seaven sleepers den?
     'Twas so; But this, all pleasures fancies bee.
     If ever any beauty I did see,
     Which I desir'd, and got, 'twas but a dreame of thee.

     And now good morrow to our waking soules,
     Which watch not. one another out of feare;
     For love,  all love  of other  sights controules,
     And makes one little roome, an every where.
     Let  sea-discoverers  to  new  worlds  have gone,
     Let Maps to others, worlds on worlds have showne,
     Let us possesse one world, each hath one, and is orre.

     My face in thine eye, thine in mine appeares,
     And  true plaine  hearts doe  in the  faces rest,
     Where can we finde two better hemispheares
     Without sharpe North, without declining. West?
     What ever dyes, was not mixt equally;
     If our two loves be one, or thou and I
     Love so alike, that none doe slacken, none can die.

                           30. SONG

          Goe, and catch a falling starre,
                  Get with child a mandrake roote,
               Tell me, where all past yeares are,
                                    ДЖОН ДОНН

   29. С ДОБРЫМ УТРОМ

До дней любви чем были мы с тобой?
Нас будто  от груди  не отлучали.
Иль тешились мы детскою игрой,
Или в Пещере Семерых мы спали?
Но было это все ничем для нас,-
Я красоту увидел в первый раз
В тот час, как встретил взгляд твоих желанных глаз.

А нынче "С добрым утром!" говорим
Мы душам, в страхе замершим смятенно;
Любовь весь мир нам делает чужим
И комнатку нам делает вселенной.
' Пускай, плывя на запад, моряки
Откроют новые материки,-
Для нас есть мир один, где мы с тобой близки!

Мой лик в твоих глазах, а твой - в моих,
И верным двум сердцам здесь так чудесно!
Что лучше этих гемисфер? Ведь в них
Нет вихрей норда, угасанья веста.
Что  смешано  случайно,  то  умрет.
Но если две любви в одну сведет
Судьба, то, значит, нас в веках бессмертье ждет.

                       Перевод Б. Б. Томашевского

            30. ПЕСНЯ

   Эй, лови, летит звезда!
   Мандрагору соблазни ты!
   Где минувшие года?
94

John Donne

           Or who cleft the Divels foot,
           Teach me to heare Mermaides singing,
               Or to keep off envies stinging,
                          And finde
                         What winde
             Serves to advance an honest minde.

           If thou beest borne to strange sights,
           Things invisible to see,
           Ride ten thousand daies and nights,
               Till age snow white haires on thee,
            Thou, when thou retorn'st, wilt tell mee
             All strange wonders that befell thee,
                          And sweare
                         No where
               Lives a woman true, and faire.

             If thou findst one, let mee know,
               Such a Pilgrimage were sweet;
           Yet doe not, I would not goe,
               Though at next doore wee might meet,
             Though shee were true, when you met her,
           And last, till you write your letter,
                         Yet shee
                         Will bee
           False, ere I come, to two, or three.

        31. A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING

           As virtuous men passe mildly away,
           And whisper to their soules, to goe,
           Whilst some of their sad friends doe say,
           The breath goes now, and some say, no:

           So let us melt, and make no noise,
           No teare-floods, nor sigh-tempests move,
           T'were prophanation of our joyes
           To tell the layetie our love.

                                  ДЖОН ДОНН

Черту кто рассек копыто?
Песнь сирен понять сумей,
Змея зависти убей!
   Где на свете
   Веет ветер,
Что приветом честных встретит?

И уж если ты рожден
Для чудес и откровений,
В путь ступай сквозь даль времен,
Чтоб постигнуть смысл явлений...
Ты вернешься в сединах
 Возвестить о чудесах...
      Пусть внимают
   Все и знают:
Верных женщин не бывает.

Если б хоть нашлась одна,
Взял бы посох пилигрима...
Если скажут: здесь она,-
Я пройду спокойно мимо.
Будь хоть ангел чистоты,
Но, пока мне пишешь ты,
   Та девица
   Умудрится
До меня с тремя слюбиться.

                     Перевод Б. Б. Томашевского

31. ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ

   Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат:
Так тих он, что одни "почил"
Промолвят,  а  другие  - "дышит".

Расстаться б так  вот, растворясь
Во мгле,- не плача ни о чем, нам;
Кощунством  было  б  тайны вязь
Предать   толпе  непосвященной.

John Donne

           Moving of th'earth brings harmes and feares,
            Men reckon what it did and meant,
           But trepidation of the spheares,
               Though greater farre, is innocent.

           Dull sublunary lovers love
            (Whose soule is sense) cannot admit
           Absence, because it doth remove
            Those things which elemented it.

           But we by a love, so much refin'd,
            That our selves know not what it is,
           Inter-assured of the mind,
            Care lesse, eyes, lips and hands to misse.

             Our two soules therefore, which are one,
                Though I must goe, endure not yet
           A breach, but an expansion,
            Like gold to ayery thinnesse beate.

           If they be two, they are two so
              As stiffe twin compasses are two,
             Thy soule the fixt foot, makes no show
              To move, but doth, if th'other doe.

           And though it in the center sit,
              Yet when the other far doth rome,
           It leanes, and hearkens af'ter it,
              And growes erect, as that comes home.

                Such wilt thou be to mee, who must
              Like th'other foot, obliquely runne;
           Thy firmnes makes my circle just,
              And makes me end, where I begunne.
                                                         97

                                               Джон Донн

        Земли трясенье устрашит:
        Обвалу каждый ужаснется,
        Но,  если  где-то  дрогнет ширь
        Небес,  ничто  нас  не  коснется.

        Так и любовь потрясена
        Земная - и не вспыхнет снова -
        Разлукой: подорвет она
        Ее столпы, ее основы.

        А нам, которые взвились
        В такую высь над страстью грубой,
        Что сами даже 6 не взялись
        Назвать...что нам глаза и губы?

        Их тлен союз наш не предаст,
        Уйдут  они, -  но не  умрет он:
        Как золота тончайший пласт,
        Он только ширится под гнетом.

        И  если душ.  в нем  две, взгляни,
        Как тянутся они друг к другу:
        Как ножки циркуля они
        В пределах все того же круга.

        О, как следит ревниво та,
        Что в центре, за другой круженьем,
        А после, выпрямляя стан,
        Ее встречает приближенье.

        Пусть мой по кругу путь далек
         И клонит долу шаг превратный,
         Есть ты - опора и залог
        Того, что я вернусь обратно.

                                       Перевод А. М. Шадрина


Robert Herrick

             52. THE MAD MAID'S SONG

           Good-morrow to the day so fair,
              Good-morning, sir, to you;
           Good-morrow to mine own torn hair
            Bedabbled with the dew.
           Good-morning to this primrose too,
            Good-morrow to each maid
           That will with flowers the tomb bestrew
               Wherein my love is laid.

          . Ah! woe is me, woe, woe is me!
            Alack and well-a-day!
           For pity, sir, find out that bee
            Which bore my love away.

           I'll seek him in your bonnet brave,
            I'll seek him in your eyes;
           Nay, now I think they've made his grave
            I' th' bed of strawberries.

           I'll seek him there; I know ere this
            The cold, cold earth doth shake him;
           But I will go, or send a kiss
              By you, sir, to awake him.

           Pray hurt him not; though he be dead,
            He knows well who do love him,
           And who with green turfs rear his head,
            And who do rudely move him.

            He's soft and tender (pray take heed);
               With bands of cowslips bind him,
            And bring him home - but 'tis decreed
            That I shall never find him!
                                   Роберт Геррик

         32. ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВЫ

       Ах, сэр, благослови Христос
         И утро голубое,
      И космы всклоченных волос,
            Покрытые росою;

        Благослови и первоцвет,
           И каждую девицу,
       Что от меня кладет букет
            На милую гробницу;

       И вас, мой добрый кавалер...
         Но, ах, какая жалость -
      Вы упустили муху, сэр,
         А с ней любовь умчалась.

      Но муха укусила вас,
             И взоры ваши дики...
         Нет-нет, любовь лежит сейчас
         Под грядкой земляники:

      Томится холодом земли,
         Недвижностью, молчаньем;
        А вы бы оживить могли
            Ее одним лобзаньем.

       Но, сэр, помягче, понежней -
          Не то ей будет больно;
       Нельзя же обращаться с ней
          Все время своевольно!

        Оплел бедняжку первоцвет;
           Эх, вам бы постараться
      Ее вернуть... Но тут запрет,
           И нам не увидаться.

                               Перевод А. Я. Сергеевa

George Herbert

                        33. VERTUE

          Sweet day, so cool, so calm, so bright,
        The bridall of the earth and skie:
        The dew shall weep thy fall to night;
                     For thou must die.

           Sweet rose, whose hue angrie and brave
        Bids the rash gazer wipe his eye:
        Thy root is ever in its grave,
                          And thou must die.

        Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
        A box where sweets compacted lie;
            My musick shows ye have your closes,
                      And all must die.

        Onely a sweet and vertuous soul,
        Like season'd timber, never gives;
        But though the whole world turn to coal,
        Then chiefly lives.
                       Джордж Герберт .

          зз. добродетель

   День тихий, солнечный, отрадный,
С землею обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждет смерть.

И ты, о ларчик начиненный
Цветущей сладостью,- весна
На смерть под голос похоронный
Осужден

И ты, цветок, что алой силой
До слез иного доведешь,
Твой корень обручен с могилой
- И ты умрешь

Лишь дух, вкусившый добродетель,

Как дуб мореный, не гниет,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живет

                                   И А. Лихачева
Edmund Waller

                      54. ON A GIRDLE

           That which her slender waist confined
        Shall now my joyful temples bind;
        No monarch but would give his crown
        His arms might do what this has done.

        It was my Heaven's extremest sphere,
        The  pale  which  held  that  lovely dear:
        My joy, my grief, my hope, my love
        Did all within this circle move.

        A narrow compass! and yet there
        Dwelt all that's good, and all that's fair:
        Give me but what this ribbon bound,
        Take all the rest the Sun goes round!
                         Эдмунд Уоллер

   34. ПОЯС

Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок.
Он - королевский мой венец,
Каких не видел  и дворец.

Он  был  до  нынешнего дня
Небесной  сферой  для  меня.
Мою надежду, мой недуг
Сжимал в объятьях этот круг.

Круг не широк, но в нем найдешь
Все доброе, чем  свет хорош.
За то, что  было в  том кругу,
Я целый мир отдать могу.

                       Перевод С. Я. Маршака
John Milton

                       55. ON SHAKESPEARE

     What needs my Shakespeare for his honour'd Bones,
     The 1abour of an age in piled Stones,
     Or that his hafiow'd reliques should be hid
     Under a Stary-pointing Pyramid?
     Dear son of memory, great heir of Fame,
     What need'st thou such weak witness of thy name?
     Thou in our wonder and astonishment
     Hast built thy self a live-long Monument.
     For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
     Thy  easy  numbers  flow,  and  that  each heart
     Hath  from  the  leaves  of  thy  unvalu'd Boot,
     Those Delphick lines with deer impression took,
     Then thou our fancy of it self bereaviag,
     Dost make us Marble with too much conceaving;
     And so Sepukher'd in such pomp dost lie,
          That Kings for such a Tomb would wish to die.

                       36 ON HIS BLINDNNESS

     When I consider how my light is spent
           Ere half my days, in this dark world and wide,
           And that one talent which is death to hide
        Lodged with me useless, though my Soul more bent

     To serve therewith my Maker, and present
           My true account, lest He returning chide,-
           Doth God exact day-labour, lihght denied?
     I fondly ask: - But Patience to prevent
                                              ДЖОН МИЛЬТОН

                      35. О ШЕКСПИРЕ

    Нуждается ль, покинув этот мир,
    В труде каменотесов мой Шекспир,
    Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,
    Таился прах, веками освященный?

    Наследник славы, для грядущих дней
    Не просишь ты свидетельства камней.
    Ты памятник у каждого из нас
    Воздвиг в душе, которую потряс.

    К позору нерадивого искусства
    Твои стихи текут, волнуя чувства.
    И в памяти у нас из книг твоих
    Оттиснут навсегда дельфийский стих.

    Воображенье наше до конца
    Пленив и в мрамор превратив сердца,
    Ты в них покоишься. Все короли
    Такую честь бы жизни предпочли!

                                             Перевод С. Я. Маршака

                      36. О СЛЕПОТЕ
                           Сонет

    Когда подумаю, что свет погас
    В моих глазах среди пути земного
    И что талант, скрывающийся в нас,
    Дарован мне напрасно, хоть готова
    Душа служить творцу и в должный час
    Отдать отчет, не утаив ни слова, -


  106

John Milton

That murmur, soon replies; God doth not need
          Either man's work or His own gifts: who best
                     Bear His mild yoke, they serve Him best: His state

Is kingly; thousands at His bidding speed
          And post o're land and ocean without rest: -
                     They also serve who only stand and wait.

                              37. FROM о PARADISE LOST

                                       BOOK III

                   Hail, holy light, offspring of heav'n first-born
                 Or of th' Eternal co-eternal beam
                 May I express thee unblamed? since God is light,
                 And never but in unapproached light
                 Dwelt from eternity, dwelt then in thee,
                 Bright effluence of bright essence increate.
                 Or hear'st thou rather pure ethereal stream,
                 Whose  fountain  who  shall  tell?  before  the sun,
                 Before  the  heavens  thou wert,  and at.  the voice
                 Of God, as with a mantle, didst invest
                 The rising world of waters dark and deep,
                 Won from the void and formless infinite.
                 Thee I revisit now with bolder wing,
                 Escaped the Stygian pool, though long detain'd
                 In that obscure sojourn; while in mv flight
                 Through utter and through middle darkness borne,
                 With other notes, than to th' Orphean lyre,
                 I sung of Chaos and eternal Night,
                 Taught by the heav'nly Muse to venture down
                 The dark descent, and up to reascend,
                 Though hard and rare: thee I revisit safe,
                 And feel thy sov'reign vital lamp; but thou
                 Revisit'st not these eyes, that roll in vain
                 To find thy piercing ray, and find no dawn;
                                          107

                                   ДЖОН МИЛЬТОН

"Как требовать труда, лишая глаз?" -
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: "Не просит бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя".

Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет.

                            Перевод С. Я. Маршака

             37. ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ


МИЛЬТОН, СЕТУЮЩИЙ НА СВОЮ СЛЕПОТУ

Хвала, о  музы, вам!  Я зрел  селенья звездны,
Бесстрашно нисходил в подземны Ада бездны;
Дерзая вновь парить в священный эмпирей,
В пространство вечное лазоревых полей.
Хочу я Небо зреть, сей новый мир блаженный,
Светилом золотым согретый, озаренный -
И се я чувствую огонь лучей его!
Но свет угаснул их для взора моего:
Зеницы тусклые во тьме ночной вращаю
И тщетно средь небес я солнце зреть желаю.
Увы, не просветит оно моих очей!
Мой не увидит взор златых его лучей!
Но  ты,  мой  верный друг,  божественная муза,
Ты  не прервешь  со мной  священного союза,
Не  перестанешь  глас мой  слабый оживлять,
Когда я буду песнь святую воспевать!
Скитаясь по горам, до облак вознесенным,
Среди  густых  лесов,  по  берегам зеленым,
Не наслаждаюсь  я уже  их красотой.
В одном безмолвии беседую с тобой.
Места, живившие мой томный дух смущенный,
Гора Сионская, и ты, ручей священный,
108

John Milton

         So thick a drop serene hath quench'd their orbs,
         Or  dim  suffusion  veil'd.  Yet not  the more
         Cease I to wander where 'the Muses haunt
         Clear  spring,  or  shady  grove, or  sunny hill,
         Smit  with  the  love of  sacred song;  but chief
         Thee  Sion,  and  the  flowery  brooks  beneath,
         That wash thy hallow'd feet, and warbling flow,
         Nightly I visit; nor sometimes forget
         Those other two equall'd with me in fate,
         So were I equall'd with them in renown,
         Blind Thamyris and blind Maeonides,
         And Tiresias and Phineus prophets old.
         Then feed on thoughts, that voluntary move
         Harmonious numbers; as the wakeful bird
         Sings  darkling, and  in shadiest  covert hid
         Tunes her nocturnal note: thus with the year
         Seasons return, but not to me returns
         Day, or the sweet approach of even or morn,
         Or sight of vernal bloom, or summer's rose,
         Or flocks, or herds, or human face divine;
         But cloud instead, and ever-during dark
         Surrounds me, from the cheerful ways of men
         Cut off, and for the book of knowledge fair
         Presented with a universal blank
         Of nature's works to me expunged and rased,
         And wisdom at one entrance quite shut out.
         So much the rather thou celestial Light
         Shine inward, and the mind through all her powers
         Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
         Purge and disperse, that I may see and tell
         Of things invisible to mortal sight.
                                               109

                                      Джон Мильтон

Что при стопах ее задумчиво журчишь
И светлую лазурь между цветов катишь,
Вас  часто  с  музою,  слепец,  я посещаю!
О, мужи славные, вас часто призываю
Слепцы, живущие в бессмертных звуках лир,
Тирезий, Хамарис, божественный Омир!
Одним несчастием я с вами только равен!
Увы! подобно вам почто и м не славен?
Таким мечтанием дух слабый напитав
И силу новую воображенью дав,
Вселенной чудеса я с му

Часть:03 [Предыдущая Часть:2] [Следующая Часть:4] [Оглавление]

 [Все произведения Автора] [Оглавление данного произведения] [Полный текст данного произведения]



Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains | Sites


Copyleft 2005 ruslib.com