Habepx
        Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita (1997)

---------------------------------------------------------------
   © Mikhail Bulgakov
   © Translated from the russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
   OCR: Scout
   Spellcheck: Chaim Ash
   Origin: "Master i Margarita"   master.txt
---------------------------------------------------------------

     TRANSLATED AND WITH NOTES BY RICHARD PEVEAR
     AND LARISSA VOLOKHONSKY
     WITH AN INTRODUCTION BY RICHARD PEVEAR
     This translation published in PENGUIN BOOKS 1997
     OCR: Scout

        Contents

     Introduction
     A Note on the Text and Acknowledgements

     BOOK ONE
     Never Talk with Strangers
     Pontius Pilate
     The Seventh Proof
     The Chase
     There were Doings at Griboedov's
     Schizophrenia, as was Said
     A Naughty Apartment
     The Combat between the Professor and the Poet
     Koroviev's Stunts
     News From Yalta
     Ivan Splits in Two
     Black Magic and Its Exposure
     The Hero Enters
     Glory to the Cock!
     Nikanor Ivanovich's Dream
     The Execution
     An Unquiet Day
     Hapless Visitors

     BOOK TWO
     Margarita
     Azazello's Cream
     Flight
     By Candlelight
     The Great Ball at Satan's
     The Extraction of the Master
     How the Procurator Tried to Save Judas of Kiriath
     The Burial
     The End of Apartment No.50
     The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
     The Fate of the Master and Margarita is Decided
     It's Time! It's Time!
     On Sparrow Hills
     Forgiveness and Eternal Refuge
     Epilogue
     Notes

        Introduction

     Mikhail Bulgakov  worked on this luminous book throughout  one  of  the
darkest decades of the century. His last revisions were dictated to his wife
a  few  weeks before his death in 1940 at  the age  of forty-nine.  For him,
there was never any  question of publishing the novel. The mere existence of
the  manuscript,  had  it come to  the knowledge of Stalin's  police,  would
almost certainly have led to  the permanent disappearance of its author. Yet
the book was of great importance to him, and he clearly believed that a time
would come when it could be published. Another twenty-six years had  to pass
before events bore  out  that  belief and The Master and  Margarita, by what
seems a surprising  oversight in Soviet literary politics,  finally appeared
in print. The effect was electrifying.
     The  monthly  magazine  Moskva, otherwise a  rather cautious and  quiet
publication,  carried  the  first  part of The  Master and Margarita  in its
November 1966 issue. The 150,000  copies sold out within hours. In the weeks
that followed, group readings were held,  people  meeting  each  other would
quote and compare favourite passages, there was talk of little else. Certain
sentences from the novel immediately became proverbial. The very language of
the novel  was a  contradiction of everything wooden, official,  imposed. It
was a joy to speak.
     When the second part appeared in  the January  1967 issue of Moskva, it
was greeted with the same enthusiasm. Yet this was not the excitement caused
by the emergence of a new  writer, as when  Aleksandr Solzhenitsyn's One Day
in the  Life of Ivan Denisovich  appeared in the magazine Novy Mir in  1962.
Bulgakov  was neither  unknown  nor forgotten.  His plays  had begun  to  be
revived in theatres during the late fifties and were  published in 1962. His
superb  Life of Monsieur de  Moliere  came out  in that same year. His early
stories were reprinted. Then,  in 1965, came the  Theatrical Novel, based on
his years of experience with Stanislavsky's renowned Moscow Art Theatre. And
finally in  1966  a volume of Selected Prose was published,  containing  the
complete text  of  Bulgakov's first novel. The  White  Guard, written in the
twenties  and  dealing with nearly contemporary events of  the Russian civil
war in  his  native Kiev  and the Ukraine, a book which in its clear-sighted
portrayal of human courage and weakness ranks among the truest depictions of
war in all of literature.
     Bulgakov was known well enough, then. But, outside a very  small group,
the existence of The  Master and  Margarita was completely unsuspected. That
certainly  accounts  for some of the amazement caused by its publication. It
was thought that virtually all of Bulgakov had found its way into print. And
here  was not some  minor literary remains but  a major novel, the  author's
crowning  work.  Then  there were the qualities of  the  novel itself--  its
formal originality,  its devastating  satire of  Soviet life, and  of Soviet
literary  life in particular, its 'theatrical' rendering of the Great Terror
of the thirties,  the audacity of its portrayal of Jesus  Christ and Pontius
Pilate,  not to mention Satan. But, above all, the  novel breathed an air of
freedom, artistic  and spiritual, which had  become rare indeed, not only in
Soviet Russia. We  sense  it in  the special tone  of  Bulgakov's writing, a
combination  of  laughter  (satire,  caricature,  buffoonery)  and  the most
unguarded vulnerability. Two aphorisms detachable from the novel may suggest
something of the complex  nature of this freedom and  how it may have struck
the novel's first readers. One is the much-quoted 'Manuscripts  don't burn',
which  seems  to  express  an  absolute  trust  in  the triumph  of  poetry,
imagination, the  free word,  over terror  and oppression,  and  could  thus
become a watchword  of the intelligentsia. The publication of The Master and
Margarita was taken as a proof of the assertion. In fact, during a moment of
fear early in his work on the novel,  Bulgakov did burn what he had written.
And yet, as we see, it refused to stay burned. This moment of fear, however,
brings me to the second aphorism - 'Cowardice is the most terrible of vices'
- which  is repeated with slight variations several times in the novel. More
penetrating than the defiant 'Manuscripts don't burn', this word touched the
inner experience of generations of Russians. To portray that experience with
such candour required another sort of freedom and a love  for something more
than 'culture'. Gratitude for such perfect expression  of this other, deeper
freedom must surely have  been part of  the enthusiastic response of readers
to the novel's first appearance.
     And then  there was the sheer  unlikeliness of its publication. By 1966
the 'thaw' that had followed Stalin's death was over and  a  new freeze  was
coming. The hopes awakened by the publication of One Day in the Life of Ivan
Denisovich, the first public acknowledgement of  the existence of the Gulag,
had been disappointed.  In 1964 came the notorious trial of the  poet Joseph
Brodsky, and a year later the trial of the writers Andrei Sinyavsky and Yuli
Daniel, both sentenced to terms  in that same Gulag. Solzhenitsyn saw a  new
Stalinization approaching, made worse by the terrible  sense of  repetition,
stagnation and  helplessness. Such  was the monotonously  grim atmosphere of
the Brezhnev era. And in the midst of it there suddenly burst The Master and
Margarita, not only an anomaly but an impossibility, a sort of cosmic error,
evidence  of  some  hidden  but fatal crack in the  system of Soviet  power.
People kept asking, how could they have let it happen?
     Bulgakov began work on the first version of the novel early in 1929, or
possibly  at the  end of 1928.  It  was  abandoned, taken up  again, burned,
resurrected,  recast and revised many times. It accompanied Bulgakov through
the period of greatest  suffering for his  people  -- the  period  of forced
collectivization and  the  first  five-year  plan, which decimated  Russia's
peasantry and  destroyed her  agriculture, the period of  expansion  of  the
system of 'corrective labour camps', of the penetration of the secret police
into all areas of life,  of  the liquidation of the intelligentsia,  of vast
party purges and  the  Moscow 'show trials'. In literature the same struggle
went  on in miniature, and with the same results. Bulgakov was not arrested,
but by 1930 he found himself so far excluded that he could no longer publish
or produce  his work. In an extraordinarily forthright letter to the central
government, he asked for permission to emigrate, since the hostility  of the
literary  powers made it  impossible for him  to live. If emigration was not
permitted, 'and if I am condemned to keep silent in the Soviet Union for the
rest of my  days, then I  ask the Soviet government  to give me  a job in my
speciality and assign me to a theatre as a titular director.' Stalin himself
answered this letter by telephone  on  17  April, and shortly afterwards the
Moscow  Art Theatre  hired  Bulgakov  as an assistant  director and literary
consultant.  However,  during  the  thirties only his  stage adaptations  of
Gogol's Dead Souls and Cervantes' Don Quixote were granted a normal run. His
own plays either  were not staged at  all or were quickly withdrawn, and his
Life  of Monsieur de Moliere, written in 1932--5 for the collection Lives of
Illustrious  Men,  was rejected  by the publisher. These  circumstances  are
everywhere present in The Master and Margarita, which was in part Bulgakov's
challenge to the rule  of terror in literature. The successive stages of his
work  on the novel, his  changing evaluations of the nature of the book  and
its characters, reflect events  in his life and his  deepening grasp of what
was at stake in the struggle.  I will  briefly  sketch what the study of his
archives has made known of this process.
     The  novel in its definitive  version is  composed of two distinct  but
interwoven  parts,  one  set  in  contemporary Moscow, the other in  ancient
Jerusalem (called Yershalaim). Its central characters are Woland (Satan) and
his retinue, the poet Ivan Homeless, Pontius Pilate, an unnamed writer known
as  'the master', and  Margarita.  The  Pilate story is condensed into  four
chapters and focused on four  or  five large-scale figures. The Moscow story
includes a whole array of minor characters.  The Pilate  story, which passes
through a  succession  of narrators, finally joins the Moscow  story  at the
end, when the fates of Pilate and the master are simultaneously decided. The
earliest version, narrated by  a first-person  'chronicler' and entitled The
Engineer's Hoof, was written  in the first few months  of 1929. It contained
no trace  of  Margarita and  only a faint  hint of  the  master in  a  minor
character representing the old intelligentsia. The Pilate story was confined
to a single  chapter. This version  included the  essentials  of  the Moscow
satire, which afterwards underwent  only minor revisions and rearrangements.
It began in much the  same way  as  the  definitive version, with a dialogue
between a people's poet and an  editor (here  of an anti-religious magazine.
The  Godless)  on the correct portrayal  of  Christ  as  an exploiter of the
proletariat.  A  stranger (Woland) appears and, surprised at their unbelief,
astounds  them  with  an  eyewitness account of  Christ's crucifixion.  This
account forms the second chapter, entitled 'The Gospel of Woland'.
     Clearly, what first spurred Bulgakov to write the novel was his outrage
at the portrayals of Christ in Soviet anti-religious propaganda (The Godless
was an actual monthly magazine of atheism, published from 1922 to 1940). His
response was based on a  simple reversal -- a vivid circumstantial narrative
of what  was thought to  be a  'myth' invented by  the ruling class,  and  a
breaking down of the self-evident reality of Moscow life by the intrusion of
the  'stranger'. This device, fundamental to the novel, would be  more fully
elaborated in  its final  form.  Literary  satire was  also present from the
start. The  fifth chapter of  the  definitive version, entitled  There  were
Doings at  Griboedov's', already appeared  intact in  this  earliest  draft,
where it  was entitled 'Mania Furibunda'. In May of 1929, Bulgakov sent this
chapter  to a  publisher, who  rejected it.  This was  his  only  attempt to
publish anything from the novel.
     The second version, from later in the same year, was a reworking of the
first four chapters, filling out certain episodes and  adding the  death  of
Judas to the second chapter, which also  began to detach  itself from Woland
and  become  a more autonomous narrative.  According to  the author's  wife,
Elena  Sergeevna, Bulgakov partially destroyed  these  two versions  in  the
spring of 1930  -- 'threw them in the fire', in the writer's own words. What
survived were two large notebooks with many pages  torn out. This was at the
height of the  attacks on Bulgakov . in the press,  the moment of his letter
to the government.
     After  that  came  some  scattered   notes  in   two  notebooks,   kept
intermittently over the next two years, which was a very difficult time  for
Bulgakov. In the upper-right-hand corner of the second, he wrote:
     'Lord,  help  me to finish  my novel, 1931.' In  a  fragment of a later
chapter,  entitled 'Woland's  Flight',  there  is  a  reference  to  someone
addressed familiarly as ty, who is told that he 'will meet with Schubert and
clear mornings'. This is obviously  the master, though he is not  called so.
There  is also  the  first mention of the name of  Margarita. In  Bulgakov's
mind, the  main outlines of a new  conception  of  the  novel were evidently
already clear.
     This  new version  he  began  to  write in  earnest in October of 1932,
during a visit to Leningrad with Elena  Sergeevna, whom he had just married.
(The 'model' for Margarita,  who had  now entered  the  composition, she was
previously married to a high-ranking  military  official, who for  some time
opposed her wish to leave him for the  writer, leading  Bulgakov to think he
would never see her again.) His wife was surprised that he could set to work
without having any notes or earlier drafts with him, but Bulgakov explained,
'I  know it by heart.' He continued working, not without long interruptions,
until  1936. Various new tides occurred to him, all still referring to Satan
as the central figure -- The Great Chancellor, Satan,  Here I Am,  The Black
Theologian, He Has Come, The  Hoofed Consultant. As in the earliest version,
the time of the action is 24-- 5 June, the feast of St John, traditionally a
time of magic enchantments (later  it  was moved to  the time of  the spring
full  moon). The nameless  friend  of  Margarita is  called  'Faust' in some
notes, though not in the text itself. He  is also called 'the  poet', and is
made the author of a novel which corresponds to the  'Gospel of Woland' from
the  first  drafts. This  historical section is now broken up and moved to a
later place in the novel, coming closer to what would  be the arrangement in
the final version.
     Bulgakov laboured especially  over the conclusion of the novel and what
reward  to give the  master.  The ending  appears  for  the first time  in a
chapter entitled 'Last Flight',  dating  from July  1956.  It differs little
from  the  final version. In it, however,  the master is told explicitly and
directly:
     The house  on  Sadovaya  and the horrible Bosoy  will vanish from  your
memory, but  with  them will go Ha-Nozri  and  the forgiven  hegemon.  These
things are not  for your spirit. You will never raise  yourself  higher, you
will not see Yeshua, you will never leave your refuge.
     In an earlier note, Bulgakov had written even more tellingly: 'You will
not hear the  liturgy.  But you  will listen to the  romantics . .  .' These
words,  which do not appear  in the definitive text, tell us  how  painfully
Bulgakov weighed the question of cowardice and guilt in considering the fate
of  his hero, and how we should understand the ending of the final  version.
They  also  indicate a  thematic link  between  Pilate, the master, and  the
author  himself, connecting  the  historical  and  contemporary parts of the
novel.
     In  a brief reworking from 1936--7, Bulgakov  brought the  beginning of
the  Pilate story back to the second chapter, where it would remain, and  in
another reworking  from 1937-8 he finally  found the definitive tide for the
novel. In this version, the original narrator, a characterized 'chronicler',
is  removed.  The  new narrator is  that fluid voice  -- moving freely  from
detached  observation  to  ironic  double  voicing,  to  the  most  personal
interjection - which is perhaps the finest achievement of Bulgakov's art.
     The  first typescript of The  Master and Margarita, dating to 1958, was
dictated  to  the typist  by  Bulgakov  from this last revision,  with  many
changes  along  the  way.  In  1939  he  made  further  alterations  in  the
typescript, the  most important of which concerns the fate  of the hero  and
heroine.  In  the  last  manuscript  version, the  fate  of  the  master and
Margarita, announced to  them by  Woland, is to follow Pilate up the path of
moonlight to find  Yeshua  and  peace.  In the typescript, the fate  of  the
master,  announced to Woland by Matthew Levi, speaking for Yeshua, is not to
follow Pilate but to go to his 'eternal refuge' with Margarita, in a  rather
German-Romantic setting, with Schubert's music and blossoming cherry  trees.
Asked by Woland, 'But why don't you take him with you into the  light?' Levi
replies in a sorrowful voice, 'He  does  not deserve the  light, he deserves
peace.' Bulgakov, still pondering the problem of the master's guilt (and his
own, for what  he  considered  various compromises, including his  work on a
play about Stalin's youth), went  back to his notes and revisions from 1936,
but  lightened  their severity with an enigmatic irony. This was to  be  the
definitive resolution. Clearly, the master is  not to be  seen as  a  heroic
martyr  for art or  a 'Christ-figure'. Bulgakov's gentle  irony is a warning
against the  mistake,  more  common in  our  time than  we might  think,  of
equating artistic mastery with a  sort of saintliness, or,  in Kierkegaard's
terms, of confusing the aesthetic with the ethical.
     In the  evolution of The  Master  and Margarita,  the Moscow  satire of
Woland and  his retinue versus the literary powers and the imposed normality
of Soviet life in general is there from the first, and  comes to involve the
master when  he appears, acquiring details  from the  writer's own life  and
with them a more personal  tone alongside the  bantering  irreverence of the
demonic retinue. The Pilate story, on the other hand, the story of an act of
cowardice  and an interrupted dialogue, gains in weight and independence  as
Bulgakov's  work  progresses. From a single inset episode,  it  becomes  the
centrepiece of the novel, setting off the contemporary events and serving as
their measure.  In style and form it is a counterpoint  to the  rest  of the
book. Finally, rather late in the process, the master  and Margarita appear,
with Margarita coming to dominate the second part of the novel. Her story is
a romance in the old sense - the celebration of a beautiful woman, of a true
love, and of personal courage.
     These three stories, in form as  well as content, embrace virtually all
that was  excluded from official Soviet ideology  and its literature. But if
the  confines  of  'socialist  realism' are  utterly  exploded,  so are  the
confines of more traditional novelistic realism. The Master and Margarita as
a  whole is a consistently  free verbal construction which,  true to its own
premises, can re-create ancient Jerusalem  in the smallest  physical detail,
but can also alter the specifics of the New Testament and play variations on
its  principal  figures,  can combine  the  realities of  Moscow  life  with
witchcraft, vampirism, the tearing off and replacing  of heads, can describe
for several  pages the sensation of flight on a broomstick  or the gathering
of the infamous  dead at Satan's annual  spring  ball,  can combine the most
acute  sense  of  the  fragility  of  human  life  with  confidence  in  its
indestructibility. Bulgakov  underscores the continuity of this verbal world
by having certain  phrases  -- 'Oh, gods, my gods', 'Bring me poison', 'Even
by moonlight I have  no peace' -- migrate from one character to another,  or
to  the  narrator.  A  more  conspicuous case  is the  Pilate  story itself,
successive parts of which are told by Woland, dreamed by the  poet Homeless,
written by the master, and read  by Margarita, while the whole preserves its
stylistic unity.  Narrow notions of  the  'imitation  of reality' break down
here. But The Master and Margarita is true to the broader sense of the novel
as a freely developing form embodied in  the works of Dostoevsky  and Gogol,
of Swift and  Sterne, of  Cervantes, Rabelais and Apuleius.  The mobile  but
personal  narrative voice of the novel, the closest model for which Bulgakov
may  have  found  in  Gogol's Dead Souls, is  the  perfect  medium for  this
continuous verbal construction. There is no multiplicity of narrators in the
novel. The voice is always  the same. But  it has unusual range, picking up,
parodying,  or  ironically  undercutting  the  tones  of  the  novel's  many
characters, with undertones of lyric and epic poetry and old popular tales.
     Bulgakov  always  loved clowning and agreed with E. T. A. Hoffmann that
irony and  buffoonery are expressions  of 'the deepest contemplation of life
in all its  conditionality'. It is not  by chance that his stage adaptations
of the  comic masterpieces of Gogol and Cervantes coincided with the writing
of The Master and Margarita.  Behind such specific 'influences'  stands  the
age-old  tradition  of  folk humour with  its  carnivalized world-view,  its
reversals  and  dethronings, its  relativizing of  worldly  absolutes  --  a
tradition  that  was  the  subject  of  a  monumental  study  by  Bulgakov's
countryman  and  contemporary Mikhail  Bakhtin. Bakhtin's  Rabelais  and His
World,  which in its way  was as  much an explosion  of  Soviet  reality  as
Bulgakov's novel, appeared in 1965, a year before The  Master and Margarita.
The  coincidence  was  not  lost  on  Russian  readers.  Commenting  on  it,
Bulgakov's  wife noted  that,  while there  had never  been any direct  link
between the  two  men,  they were  both responding to  the  same  historical
situation from the same cultural basis.
     Many observations  from Bakhtin's  study seem to  be aimed  directly at
Bulgakov's intentions,  none more so than his comment on Rabelais's travesty
of the  'hidden  meaning',  the  'secret',  the  'terrifying  mysteries'  of
religion, politics and  economics:  'Laughter must liberate the gay truth of
the world  from the  veils of  gloomy lies  spun by the seriousness of fear,
suffering,  and  violence.'  The settling  of  scores  is also  part  of the
tradition  of  carnival  laughter. Perhaps the  most  pure  example  is  the
Testament of the poet Francois Villon, who in the liveliest verse handed out
appropriate 'legacies' to all his enemies, thus entering into tradition  and
even earning himself a place in the fourth book of  Rabelais's Gargantua and
Pantagruel. So, too, Bakhtin says of Rabelais:
     In his novel  ... he uses the popular-festive system of images with its
charter of freedoms consecrated by many centuries; and he uses it to inflict
a severe punishment upon  his foe, the Gothic  age  ...  In this setting  of
consecrated rights Rabelais  attacks  the fundamental dogmas and sacraments,
the holy of holies of medieval ideology.
     And he comments further on the broad nature of this tradition:
     For thousands of years the people have  used these festive comic images
to express their criticism, their deep distrust of official truth, and their
highest hopes and aspirations. Freedom was  not so much an exterior right as
it  was  the  inner  content  of  these images. It was the thousand-year-old
language  of  feariessness,  a language with no reservations  and omissions,
about the world and about power.
     Bulgakov drew on  this same source  in  settling  his  scores  with the
custodians of official literature and official reality.
     The  novel's   form  excludes  psychological  analysis  and  historical
commentary. Hence the quickness  and pungency  of Bulgakov's writing. At the
same time, it allows Bulgakov to  exploit all the theatricality of its great
scenes -- storms, flight, the attack  of vampires, all  the  antics  of  the
demons Koroviev and Behemoth, the seance in the Variety theatre, the ball at
Satan's,  but also the  meeting  of  Pilate and  Yeshua, the crucifixion  as
witnessed  by Matthew  Levi, the murder  of Judas in  the moonlit garden  of
Gethsemane.
     Bulgakov's treatment of Gospel figures is the most controversial aspect
of  The Master  and Margarita and has met with the greatest incomprehension.
Yet his premises are made clear in the very first pages of the novel, in the
dialogue between  Woland and the atheist  Berlioz. By the deepest  irony  of
all, the 'prince of this world' stands as guarantor of the 'other' world. It
exists, since he exists. But he says nothing  directly about it. Apart  from
divine revelation, the only language  able to speak of the 'other' world  is
the language of parable. Of  this  language Kafka wrote, in his  parable 'On
Parables':
     Many complain that the words of the wise are always merely parables and
of no use in daily life, which is the only life we have. When the sage says:
'Go over,' he does not mean that we should cross to some actual place, which
we  could  do  anyhow  if  it was worth the trouble; he means  some fabulous
yonder, something unknown to us,  something, too,  that he cannot  designate
more  precisely, and  therefore cannot  help us here in the least. All these
parables  really  set  out  to  say  simply  that  the  incomprehensible  is
incomprehensible,  and  we  know  that already.  But  the  cares we have  to
struggle with every day: that is a different matter.
     Concerning this a  man  once said:  Why such reluctance?  If  you  only
followed the parables, you yourselves would become parables and with that nd
of all your daily cares.
     Another said: I bet that is also a parable.
     The first said: You win.
     The second said: But unfortunately only in parable.
     The first said: No, in reality. In parable you lose.
     A similar  dialogue lies at the heart of  Bulgakov's novel. In it there
are those who belong to parable and those who belong  to reality.  There are
those  who  go over and those who do not. There are those who win in parable
and become parables themselves, and there are those who  win in reality. But
this reality belongs to Woland. Its  nature is made chillingly  clear in the
brief  scene when  he and Margarita  contemplate  his special  globe. Woland
says:
     'For instance, do you see this chunk of land, washed on one side by the
ocean?  Look, it's filling with  fire. A war has started there. If you  look
closer, you'll see the details.'
     Margarita leaned towards  the  globe and saw the  little square of land
spread out, get  painted in many colours, and turn as  it were into a relief
map. And then she  saw the little ribbon of  a river, and some village  near
it. A little house the size of a pea grew and became the size of a matchbox.
Suddenly and  noiselessly the roof of this house flew  up along with a cloud
of black smoke, and  the  walls collapsed, so that nothing was  left of  the
little two-storey box except a small heap  with black smoke pouring from it.
Bringing her eye stffl  closer,  Margarita  made  out a small  female figure
lying on the ground, and next to her, in a pool  of blood,  a  little  child
with outstretched arms.
     That's  it,'  Woland  said, smiling, 'he had no time to sin.  Abaddon's
work is impeccable.'
     When Margarita asks which side this Abaddon is on, Woland replies:
     'He  is of  a rare impartiality and sympathizes equally with both sides
of the  fight. Owing  to  that, the results are always  the  same  for  both
sides.'
     There are others who dispute Woland's claim to the power of this world.
They are  absent  or all but  absent from  The Master and Margarita. But the
reality of the world seems to be at their disposal, to be shaped by them and
to bear their imprint. Their names are Caesar  and Stalin. Though absent  in
person, they  are omnipresent.  Their imposed will has become the measure of
normality and self-evidence. In other  words, the normality of this world is
imposed terror. And,  as the story of  Pilate  shows, this is by  no means a
twentieth-century  phenomenon. Once terror  is identified with the world, it
becomes invisible.  Bulgakov's portrayal of Moscow under Stalin's  terror is
remarkable precisely for its weightless,  circus-like theatricality and lack
of pathos. It is a sub-stanceless reality, an empty suit writing  at a desk.
The  citizens  have adjusted to  it and learned to play along as they always
do.  The  mechanism  of  this forced adjustment  is revealed in the  chapter
recounting 'Nikanor  Ivanovich's Dream', in  which prison,  denunciation and
betrayal  become yet  another theatre with  a  kindly and helpful master  of
ceremonies. Berlioz,  the comparatist, is the  spokesman  for  this 'normal'
state of  affairs,  which  is what  makes his  conversation  with Woland  so
interesting. In  it he  is confronted  with another reality which  he cannot
recognize.  He  becomes  'unexpectedly  mortal'.  In the  story  of  Pilate,
however,  a  moment  of  recognition  does come. It occurs  during  Pilate's
conversation  with Yeshua, when  he sees  the wandering  philosopher's  head
float off and in its  place the toothless head of the aged  Tiberius Caesar.
This is the pivotal moment of the novel. Pilate breaks off his dialogue with
Yeshua, he does not 'go over', and afterwards must sit like  a stone for two
thousand years waiting to continue their conversation.
     Parable cuts through the normality of this world only at moments.
     These  moments  are  preceded by  a  sense  of  dread,  or  else  by  a
presentiment  of  something  good. The first variation is Berlioz's  meeting
with Woland. The second is Pilate's meeting  with Yeshua.  The  third is the
'self-baptism' of the poet  Ivan Homeless before he  goes in  pursuit of the
mysterious  stranger. The fourth is the meeting of the master and Margarita.
These chance encounters have eternal consequences, depending on the response
of  the  person,  who must act without  foreknowledge and then  becomes  the
consequences of that action.
     The touchstone character of the novel is Ivan Homeless, who is there at
the start,  is  radically changed  by  his encounters  with  Woland and  the
master, becomes the latter's 'disciple' and  continues his  work, is present
at  almost every  turn of the novel's  action,  and appears  finally  in the
epilogue.  He  remains  an  uneasy  inhabitant  of 'normal'  reality,  as  a
historian  who 'knows everything',  but  each year,  with the coming of  the
spring  full moon, he returns to the parable which for this world looks like
folly.
     Richard Pevear



     A Note on the Text and Acknowledgements
     At his  death,  Bulgakov  left The  Master and Margarita  in a slightly
unfinished state.  It contains, for instance, certain  inconsistencies - two
versions  of  the 'departure' of the master  and Margarita, two  versions of
Yeshua's  entry into  Yershalaim, two  names for  Yeshua's native  town. His
final revisions, undertaken in October of 1939, broke off  near the start of
Book Two. Later  he dictated  some additions  to his  wife, Elena Sergeevna,
notably the opening  paragraph  of Chapter 32 ('Gods, my  gods! How sad  the
evening earth!').  Shortly  after his death  in 1940, Elena Sergeevna made a
new  typescript of the novel. In 1965, she  prepared  another typescript for
publication, which differs slightly from her 1940 text. This  1965  text was
published by Moskva in  November 1966 and January 1967. However, the editors
of the magazine made cuts  in it  amounting to some sixty typed pages. These
cut  portions   immediately   appeared   in   samizdat   (unofficial  Soviet
'self-publishing'), were published by Scherz Verlag in Switzerland in  1967,
and were then included  in the  Possev  Verlag  edition  (Frankfurt-am-Main,
1969) and the  YMCA-Press edition  (Paris,  1969). In  1975  a  new  and now
complete  edition came out in  Russia,  the result  of a  comparison  of the
already  published  editions  with  materials  in the Bulgakov  archive.  It
included  additions  and  changes taken  from  written corrections on  other
existing typescripts. The latest Russian edition (1990) has removed the most
important of  those additions, bringing  the text close  once again to Elena
Sergeevna's 1965 typescript.  Given  the absence of  a  definitive authorial
text, this process  of revision is virtually  endless.  However, it involves
changes that in most cases have little bearing for a translator.
     The  present translation  has  been  made from the text of the original
magazine publication,  based on  Elena Sergeevna's 1965 typescript, with all
cuts restored as in the  Possev and YMCA-Press  editions. It is complete and
unabridged.
     The  translators wish to express their gratitude to M. 0. Chudakova for
her  advice on the text and to  Irina Kronrod for  her help in preparing the
Further Reading.
     R. P., L. V.


     The Master and Margarita







     '... who are you, then?'
     'I am part of that power which eternally wills evil and eternally works
good.'
     Goethe, Faust

         * BOOK ONE * 



        CHAPTER 1. Never Talk with Strangers

     At  the hour  of the hot  spring sunset two citizens  appeared  at  the
Patriarch's Ponds. One of them, approximately  forty years old, dressed in a
grey summer  suit,  was  short,  dark-haired, plump,  bald, and  carried his
respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned  with
black   horn-rimmed   glasses   of   a  supernatural   size.  The  other,  a
broad-shouldered young  man  with  tousled reddish hair, his  checkered  cap
cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers
and black sneakers.
     The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, [2] editor
of a  fat literary  journal and chairman  of  the board  of one of the major
Moscow  literary associations, called Massolit [3]  for short, and his young
companion  was the poet  Ivan  Nikolayevich  Ponyrev,  who wrote  under  the
pseudonym of Homeless. [4]
     Once  in the shade  of the barely greening lindens,  the writers dashed
first  thing to a  brightly  painted stand with  the  sign: `Beer  and  Soft
Drinks.'
     Ah, yes,  note  must be made of the first  oddity of this  dreadful May
evening. There was not a single person  to be seen, not  only  by the stand,
but also along the whole walk parallel  to  Malaya Bronnaya Street.  At that
hour when  it  seemed no longer possible to breathe,  when the  sun,  having
scorched Moscow, was  collapsing  in a dry  haze somewhere  beyond  Sadovoye
Ring, no one  came  under the lindens, no one sat  on  a bench, the walk was
empty.
     'Give us seltzer,' Berlioz asked.
     'There is no seltzer,' the woman in the stand said, and for some reason
became offended.
     'Is there beer?' Homeless inquired in a rasping voice.
     `Beer'll be delivered towards evening,' the woman replied.
     'Then what is there?' asked Berlioz.
     'Apricot soda, only warm,' said the woman.
     'Well, let's have it, let's have it! ...'
     The soda produced an abundance of  yellow foam, and  the air  began  to
smell  of a barber-shop.  Having  finished drinking, the writers immediately
started to hiccup, paid, and sat down  on a bench face to the pond and  back
to Bronnaya.
     Here the second oddity  occurred, touching  Berlioz alone.  He suddenly
stopped hiccupping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an
instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it. Besides that,
Berlioz  was  gripped by fear, groundless,  yet so strong that  he wanted to
flee the Ponds at once without looking back.
     Berlioz looked around in anguish, not understanding what had frightened
him. He paled, wiped his forehead with a handkerchief, thought:
     "What's the matter with me? This has never happened  before. My heart's
acting up... I'm overworked... Maybe it's  time to send it all to  the devil
and go to Kislovodsk...'[5]
     And  here  the sweltering air thickened  before him, and  a transparent
citizen  of the  strangest  appearance  wove  himself  out  of it. A  peaked
jockey's cap on his little head, a short checkered jacket also made of air.
     ...  A  citizen  seven  feet  tall,  but   narrow  in  the   shoulders,
unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy.
     The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to
extraordinary phenomena.  Turning  paler  still,  he goggled  his  eyes  and
thought in consternation:
     'This can't be! ...'
     But, alas, it was, and the long, see-through citizen was swaying before
him to the left and to the right without touching the ground.
     Here terror took such possession of Berlioz that he shut his eyes. When
he opened  them again, he  saw that  it  was  all  over,  the  phantasm  had
dissolved,  the checkered  one  had vanished, and with that the blunt needle
had popped out of his heart.
     'Pah,  the devil!' exclaimed the editor. 'You  know, Ivan, I nearly had
heat stroke  just now! There  was even something like a hallucination...' He
attempted  to  smile,  but  alarm  still  jumped in  his eyes  and his hands
trembled.  However,  he  gradually  calmed  down,  fanned  himself with  his
handkerchief and, having  said rather cheerfully: 'Well, and  so...' went on
with the conversation interrupted by their soda-drinking.
     This conversation, as was learned afterwards, was about Jesus Christ.
     The thing was that  the editor had commissioned  from  the poet a  long
anti-religious poem for the next issue of his journal.  Ivan Nikolaevich had
written this poem, and in  a  very short time, but unfortunately the  editor
was not  at all satisfied with it. Homeless had portrayed the main character
of his poem - that is,  Jesus - in very dark colours,  but nevertheless  the
whole  poem, in  the editor's opinion, had to be  written over again. And so
the editor was now giving the poet something of a lecture on Jesus, with the
aim of underscoring the poet's essential error.
     It is  hard  to say what precisely had let Ivan  Nikolaevich down - the
descriptive powers of his talent or a total unfamiliarity with  the question
he was writing  about - but his Jesus came out,  well, completely alive, the
once-existing  Jesus, though,  true,  a Jesus  furnished  with  all negative
features.
     Now, Berlioz wanted to prove to  the poet that the main thing  was  not
how  Jesus was,  good or bad, but that this same Jesus,  as a person, simply
never existed in the world, and all the stories about him were mere fiction,
the most ordinary mythology.
     It  must be noted  that  the  editor  was a well-read  man  and in  his
conversation very  skillfully pointed  to ancient historians - for instance,
the  famous  Philo  of Alexandria  [6]  and the brilliantly educated Flavius
Josephus [7]  -  who  never  said  a word  about  the  existence  of  Jesus.
Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed  the poet,
among  other things,  that the  passage in  the  fifteenth book of Tacitus's
famous Annals  [8], the forty-fourth chapter, where mention is made  of  the
execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation.
     The  poet,  for  whom everything the editor  was  telling  him was new,
listened attentively to Mikhail Alexandrovich, fixing his pert green eyes on
him, and merely hiccupped from time to time,  cursing the apricot soda under
his breath.
     There's not a single Eastern religion,' Berlioz  was saying, 'in which,
as a rule, an immaculate virgin did not give birth to a god. And in just the
same  way, without inventing  anything  new,  the  Christians created  their
Jesus, who in fact never lived. It's on this that the  main  emphasis should
be placed...'
     Berlioz's  high tenor rang out  in  the  deserted walk,  and as Mi


Home | Contact | Directory | Register Your Domain | Become Domain and Hosting Reseller


Copyleft 2008 ruslib.com